وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖٓ اِنَّنِيْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ ( الزخرف: ٢٦ )
And when Ibrahim said
وَإِذْ قَالَ
கூறிய சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக!
Ibrahim said
إِبْرَٰهِيمُ
இப்ராஹீம்
to his father
لِأَبِيهِ
தனது தந்தைக்கு(ம்)
and his people
وَقَوْمِهِۦٓ
தனது மக்களுக்கும்
"Indeed, I (am) disassociated
إِنَّنِى بَرَآءٌ
நிச்சயமாக நான் முற்றிலும் நீங்கியவன்
from what you worship
مِّمَّا تَعْبُدُونَ
நீங்கள் வணங்குகின்ற அனைத்தையும் விட்டும்
Wa iz qaala Ibraaheemu liabeehi wa qawmiheee innane baraaa'um mimmaa ta'budo (az-Zukhruf 43:26)
Abdul Hameed Baqavi:
இப்ராஹீம் தன்னுடைய தந்தையையும், மக்களையும் நோக்கிக் கூறியதை நினைத்துப் பாருங்கள். "நிச்சயமாக நான் நீங்கள் வணங்கும் தெய்வங்களை விட்டும் விலகிக்கொண்டேன்.
English Sahih:
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship ([43] Az-Zukhruf : 26)