Skip to main content

ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௧௧௮

اِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَاِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۚوَاِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَاِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( المائدة: ١١٨ )

If You punish them
إِن تُعَذِّبْهُمْ
நீ வேதனை செய்தால்/அவர்களை
then indeed they
فَإِنَّهُمْ
நிச்சயமாக அவர்கள்
(are) Your slaves
عِبَادُكَۖ
உன் அடியார்கள்
and if You forgive
وَإِن تَغْفِرْ
நீ மன்னித்தால்
[for] them
لَهُمْ
அவர்களை
then indeed You You
فَإِنَّكَ أَنتَ
நிச்சயமாக நீதான்
(are) the All-Mighty
ٱلْعَزِيزُ
மிகைத்தவன்
the All-Wise"
ٱلْحَكِيمُ
ஞானவான்

In tu'azzibhum fa innahum ibaaduka wa in taghfir lahum fa innaka Antal 'Azzezul Hakeem (al-Māʾidah 5:118)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்களை நீ வேதனை செய்தால் நிச்சயமாக அவர்கள் உன்னுடைய அடியார்களே! (உன்னுடைய அடியார்களை உன் இஷ்டப்படிச் செய்ய உனக்கு உரிமையுண்டு.) அன்றி, அவர்களை நீ மன்னித்துவிட்டாலோ (அதனை தடை செய்ய எவராலும் முடியாது. ஏனென்றால்) நிச்சயமாக நீதான் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனும், ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றாய்" (என்று கூறுவார்.)

English Sahih:

If You should punish them – indeed they are Your servants; but if You forgive them – indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise." ([5] Al-Ma'idah : 118)

1 Jan Trust Foundation

(இறைவா!) நீ அவர்களை வேதனை செய்தால் (தண்டிப்பதற்கு முற்றிலும் உரிமையுள்ள) உன்னுடைய அடியார்களாகவே நிச்சயமாக அவர்கள் இருக்கின்றனர்; அன்றி, நீ அவர்களை மன்னித்து விடுவாயானால், நிச்சயமாக நீ தான்(யாவரையும்) மிகைத்தோனாகவும் ஞானமிக்கோனாகவும் இருக்கின்றாய்” (என்றும் கூறுவார்).