فَاَقْبَلَتِ امْرَاَتُهٗ فِيْ صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوْزٌ عَقِيْمٌ ( الذاريات: ٢٩ )
Then came forward
فَأَقْبَلَتِ
முன்னோக்கி வந்தால்
his wife
ٱمْرَأَتُهُۥ
அவருடைய மனைவி
with a loud voice
فِى صَرَّةٍ
சப்தத்தோடு
and struck
فَصَكَّتْ
இன்னும் அறைந்தார்
her face
وَجْهَهَا
தனது முகத்தை
and she said
وَقَالَتْ
இன்னும் கூறினாள்
"An old woman
عَجُوزٌ
கிழவி ஆயிற்றே
barren!"
عَقِيمٌ
மலடியான(வள்)
Fa aqbalatim ra-atuhoo fee sarratin fasakkat wajhahaa wa qaalat 'ajoozun 'aqeem (aḏ-Ḏāriyāt 51:29)
Abdul Hameed Baqavi:
(இதனைச் செவியுற்ற) அவருடைய மனைவி (ஸாரா) கூச்சலுடன் அவர்கள் முன்வந்து, தன் முகத்தில் அறைந்து கொண்டு "(நானோ) தள்ளாடிய கிழவி; அதிலும் மலடி. (எவ்விதம் எனக்குக் குழந்தை பிறக்கும்?)" என்று கூறினார்.
English Sahih:
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!" ([51] Adh-Dhariyat : 29)