Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௧௨௮

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًاۚ يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِّنَ الْاِنْسِ ۚوَقَالَ اَوْلِيَاۤؤُهُمْ مِّنَ الْاِنْسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَّبَلَغْنَآ اَجَلَنَا الَّذِيْٓ اَجَّلْتَ لَنَا ۗقَالَ النَّارُ مَثْوٰىكُمْ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗاِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ١٢٨ )

And (the) Day
وَيَوْمَ
நாள்
He will gather them
يَحْشُرُهُمْ
ஒன்று சேர்ப்பான் அவர்கள்
all
جَمِيعًا
அனைவரையும்
(and will say) O assembly
يَٰمَعْشَرَ
கூட்டமே
(of) [the] jinn!
ٱلْجِنِّ
ஜின்களின்
Certainly you have (misled) many
قَدِ ٱسْتَكْثَرْتُم
அதிகப்படுத்தி விட்டீர்கள்
of the mankind"
مِّنَ ٱلْإِنسِۖ
மனிதர்களில்
And will say
وَقَالَ
இன்னும் கூறுவார்(கள்)
their friends
أَوْلِيَآؤُهُم
அவர்களின் நண்பர்கள்
among the men
مِّنَ ٱلْإِنسِ
மனிதர்களில்
"Our Lord
رَبَّنَا
எங்கள் இறைவா
profited
ٱسْتَمْتَعَ
பயனடைந்தனர்
some of us
بَعْضُنَا
எங்களில் சிலர்
by others
بِبَعْضٍ
சிலரைக்கொண்டு
and we have reached
وَبَلَغْنَآ
இன்னும் அடைந்தோம்
our term
أَجَلَنَا
தவணை/எங்கள்
which
ٱلَّذِىٓ
எதை
You appointed
أَجَّلْتَ
நீ தவணையளித்த
for us"
لَنَاۚ
எங்களுக்கு
He will say
قَالَ
கூறுவான்
"The Fire
ٱلنَّارُ
நரகம்தான்
(is) your abode
مَثْوَىٰكُمْ
தங்குமிடம்/உங்கள்
will abide forever
خَٰلِدِينَ
நிரந்தரமானவர்களாக
in it
فِيهَآ
அதில்
except
إِلَّا
தவிர
(for) what wills Allah
مَا شَآءَ ٱللَّهُۗ
அல்லாஹ் நாடினால்
Indeed your Lord
إِنَّ رَبَّكَ
நிச்சயமாக உம் இறைவன்
(is) All-Wise
حَكِيمٌ
ஞானவான்
All-Knowing
عَلِيمٌ
நன்கறிந்தவன்

Wa yamwa yahshuruhum jamee'ai yaa ma'sharal jinni qadistaksartum minal insi wa qaala awliyaaa'uhy minal insi Rabbanas tamta'a ba'dunaa biba'dinw wa balaghnaaa ajalannal lazeee ajjalta lanaa; qaalan Naaru maswaakum khaalideena feehaaa illaa maa shaaa'allaah; inna Rabbaka Hakeemun 'Aleem (al-ʾAnʿām 6:128)

Abdul Hameed Baqavi:

(இறைவன்) அவர்கள் அனைவரையும் ஒன்று சேர்க்கும் (மறுமை) நாளில், (ஜின் இனத்தாரை நோக்கி) "ஜின் இனத்தோரே! நீங்கள் மனிதர்களில் பலரை(க் கெடுத்து) உங்களுடன் சேர்த்துக் கொண்டீர்கள் (அல்லவா)" என்(று கேட்)பான். அதற்கு மனிதர்களில் உள்ள அவர்களின் நண்பர்கள் "எங்கள் இறைவனே! எங்களில் சிலர் (மாறு செய்த) சிலரைக்கொண்டு பயனடைந்து இருக்கின்றனர். எங்களுக்கு நீ ஏற்படுத்திய காலத்தை நாங்கள் அடைந்து விட்டோம். (எங்களுக்கு என்ன கட்டளை?)" என்று கேட்பார்கள். (அதற்கு இறைவன்) "நரகம்தான் உங்கள் தங்குமிடம். (உங்களில்) அல்லாஹ் (மன்னிக்க) நாடியவர்களைத் தவிர (மற்ற அனைவரும் என்றென்றுமே) அதில் தங்கி விடுவீர்கள்" என்று கூறுவான். (நபியே!) நிச்சயமாக உங்களது இறைவன், மிக்க ஞானமுடையவனும் நன்கறிந்தவனுமாக இருக்கின்றான்.

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], the Day when He will gather them together [and say], "O company of jinn, you have [misled] many of mankind." And their allies among mankind will say, "Our Lord, some of us made use of others, and we have [now] reached our term which You appointed for us." He will say, "The Fire is your residence, wherein you will abide eternally, except for what Allah wills. Indeed, your Lord is Wise and Knowing." ([6] Al-An'am : 128)

1 Jan Trust Foundation

அவர்கள் யாவரையும் ஒன்று சேர்க்கும் (மறுமை) நாளில், அவன் (ஜின்களை நோக்கி) “ஓ! ஜின்களின் கூட்டத்தாரே! நீங்கள் மனிதர்களில் அநேகரை (வழிகெடுத்து) உங்களுடன் சேர்த்துக் கொண்டீர்களல்லவா?” என்று கேட்பான். அதற்கு மனிதர்களிலிருந்து அவர்களுடைய நண்பர்கள்| “எங்கள் இறைவா! எங்களில் சிலர் சிலரைக்கொண்டு பலன் அடைந்திருக்கின்றோம். நீ எங்களுக்கு நிர்ணயித்த தவணையை நாங்கள் அடைந்து விட்டோம்” என்று கூறுவார்கள்; அதற்கு அவன், “நரகம் தான் நீங்கள் தங்குமிடமாகும் - அல்லாஹ் நாடினாலன்றி நீங்கள் அதில் என்றென்றும் இருப்பீர்கள் - நிச்சயமாக உமது இறைவன் மிக்க ஞானமுடையோனாகவும், (யாவற்றையும்) நன்கறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான்.