Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௨௮

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( الأنعام: ٢٨ )

Nay
بَلْ
அல்ல
became manifest for them
بَدَا لَهُم
வெளிப்படும்/ அவர்களுக்கு
what they used to
مَّا كَانُوا۟
எது/இருந்தனர்
conceal
يُخْفُونَ
மறைக்கிறார்கள்
from before
مِن قَبْلُۖ
முன்னர்
And if they were sent back
وَلَوْ رُدُّوا۟
அவர்கள் திருப்பப்பட்டால்
certainly they (would) return
لَعَادُوا۟
மீளுவார்கள்
to what they were forbidden
لِمَا نُهُوا۟
எதற்கு/ தடுக்கப்பட்டனர்
from it
عَنْهُ
அதை விட்டு
and indeed they
وَإِنَّهُمْ
நிச்சயமாக அவர்கள்
certainly are liars
لَكَٰذِبُونَ
பொய்யர்கள்தான்

Bal badaa lahum maa kaanoo yukhfoona min qablu wa law ruddoo la'aadoo limaa nuhoo 'anhu wa innahum lakaaziboon (al-ʾAnʿām 6:28)

Abdul Hameed Baqavi:

(இதுவும் அவர்கள் மனமாறக் கூறுவது) அன்று! இதற்கு முன்னர் (அவர்கள் தங்களுக்குள்) மறைத்து வைத்திருந்ததுதான் அவர்களிடம் தென்பட்டது. (ஏனென்றால்,) அவர்கள் (இவ்வுலகத்திற்குத்) திரும்ப அனுப்பப்பட்டால், அவர்களுக்குத் தடை செய்திருந்தவற்றின் பக்கமே மீண்டும் செல்வார்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் பொய்யர்களாகவே இருக்கின்றனர்.

English Sahih:

But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars. ([6] Al-An'am : 28)

1 Jan Trust Foundation

எனினும், எதை இவர்கள் முன்பு மறைத்திருந்தார்களோ அது இவர்களுக்கு வெளிப்பட்டு விட்டது; இவர்கள் (உலகத்திற்குத்) திருப்பி அனுப்பப்பட்டாலும் எதை விட்டு அவர்கள் தடுக்கப்பட்டார்களோ அதற்கே மீளுவார்கள்; நிச்சயமாக அவர்கள் பொய்யர்களே.