Skip to main content

ஸூரத்துத் தஃகாபுன் வசனம் ௭

زَعَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ لَّنْ يُّبْعَثُوْاۗ قُلْ بَلٰى وَرَبِّيْ لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْۗ وَذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( التغابن: ٧ )

Claim
زَعَمَ
பிதற்றுகின்றனர்
those who disbelieve
ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟
நிராகரித்தவர்கள்
that never will they be raised
أَن لَّن يُبْعَثُوا۟ۚ
அறவே எழுப்பப்பட மாட்டார்கள்
Say
قُلْ
நீர் கூறுவீராக!
"Yes
بَلَىٰ
ஏன் இல்லை!
by my Lord
وَرَبِّى
என் இறைவன் மீது சத்தியமாக
surely you will be raised;
لَتُبْعَثُنَّ
நிச்சயமாகஎழுப்பப்படுவீர்கள்
then
ثُمَّ
பிறகு
surely you will be informed
لَتُنَبَّؤُنَّ
நிச்சயமாக உங்களுக்கு அறிவிக்கப்படும்
of what you did
بِمَا عَمِلْتُمْۚ
நீங்கள் செய்தவற்றை
And that
وَذَٰلِكَ
அது
for Allah
عَلَى ٱللَّهِ
அல்லாஹ்விற்கு
(is) easy"
يَسِيرٌ
மிக எளிதானதே!

Za'amal lazeena kafarooo al-lany yub'asoo; qul balaa wa rabbee latub'asunna summa latunabba'unna bimaa 'amiltum; wa zaalika 'alal laahi yaseer (at-Taghābun 64:7)

Abdul Hameed Baqavi:

(மரணித்த பின்னர் உயிர் கொடுத்து) எழுப்பப்பட மாட்டோம் என்று நிச்சயமாக நிராகரிப்பவர்கள் எண்ணிக்கொண்டு இருக்கின்றனர். (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "அவ்வாறன்று. என் இறைவன் மீது சத்தியமாக! மெய்யாகவே நீங்கள் எழுப்பப் படுவீர்கள். நீங்கள் செய்து கொண்டிருப்பவைகளைப் பற்றி பின்னர் நீங்கள் அறிவுறுத்தவும் படுவீர்கள். இவ்வாறு செய்வது அல்லாஹ்வுக்கு மிக்க எளிதானதே."

English Sahih:

Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah, is easy." ([64] At-Taghabun : 7)

1 Jan Trust Foundation

(மரித்த பின்னர்) அவர்கள் எழுப்பப்படவே மாட்டார்கள் என்று நிராகரிப்பவர்கள் எண்ணிக் கொண்டனர்; “அப்படியல்ல! என்னுடைய இறைவன் மீது சத்தியமாக, நீங்கள் நிச்சயமாக எழுப்பப்படுவீர்கள்! பிறகு நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவை பற்றி நிச்சயமாக அறிவிக்கப்படுவீர்கள் - மேலும் அது அல்லாஹ்வுக்கு மிகவும் எளிதேயாகும்” என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக.