Skip to main content

ஸூரத்துத் தஹ்ரீம் வசனம் ௩

وَاِذْ اَسَرَّ النَّبِيُّ اِلٰى بَعْضِ اَزْوَاجِهٖ حَدِيْثًاۚ فَلَمَّا نَبَّاَتْ بِهٖ وَاَظْهَرَهُ اللّٰهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهٗ وَاَعْرَضَ عَنْۢ بَعْضٍۚ فَلَمَّا نَبَّاَهَا بِهٖ قَالَتْ مَنْ اَنْۢبَاَكَ هٰذَاۗ قَالَ نَبَّاَنِيَ الْعَلِيْمُ الْخَبِيْرُ   ( التحريم: ٣ )

And when confided the Prophet
وَإِذْ أَسَرَّ ٱلنَّبِىُّ
இரகசியமாக பேசியபோது/நபி
to one
إِلَىٰ بَعْضِ
சிலரிடம்
(of) his wives
أَزْوَٰجِهِۦ
தனது மனைவிமார்களில்
a statement
حَدِيثًا
ஒரு பேச்சை
and when she informed about it
فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِۦ
அவள் அறிவித்து விட்டபோது/அதை
and made it apparent
وَأَظْهَرَهُ
இன்னும் அதை வெளிப்படுத்தினான்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
to him
عَلَيْهِ
அவருக்கு
he made known
عَرَّفَ
அவர் அறிவித்தார்
a part of it
بَعْضَهُۥ
அதில் சிலவற்றை
and avoided
وَأَعْرَضَ
இன்னும் புறக்கணித்து விட்டார்
[of] a part
عَنۢ بَعْضٍۖ
சிலவற்றை
Then when he informed her about it
فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ
அவர் அவளுக்கு அறிவித்த போது/அதை
she said
قَالَتْ
அவள் கூறினாள்
"Who
مَنْ
யார்
informed you
أَنۢبَأَكَ
உமக்கு அறிவித்தார்
this?"
هَٰذَاۖ
இதை
He said
قَالَ
அவர் கூறினார்
"Has informed me
نَبَّأَنِىَ
எனக்கு அறிவித்தான்
the All-Knower
ٱلْعَلِيمُ
நன்கறிபவன்
the All-Aware"
ٱلْخَبِيرُ
ஆழ்ந்தறிபவன்

Wa iz asarran nabiyyu ilaa ba'di azwaajihee hadeesan falammaa nabba at bihee wa azharahul laahu 'alaihi 'arrafa ba'dahoo wa a'rada 'am ba'din falammaa nabba ahaa bihee qaalat man amba aka haaza qaala nabba aniyal 'aleemul khabeer (at-Taḥrīm 66:3)

Abdul Hameed Baqavi:

(நமது) நபி தன்னுடைய மனைவிகளில் ஒருவரிடம் ஒரு விஷயத்தை இரகசியமாகக் கூறிய சமயத்தில், அப்பெண் அதனை (மற்றொரு மனைவிக்கு) அறிவித்துவிட்டார். அதனை அல்லாஹ் அவருக்கு வெளியாக்கித் தந்தான். நபி (அதில்) சிலவற்றை (அம்மனைவிக்கு) அறிவித்துச் சிலவற்றை (அறிவிக்காது) புறக்கணித்து விட்டார். (இவ்வாறு) நபி தன் மனைவிக்கு அறிவிக்கவே, அம்மனைவி "இதனை உங்களுக்கு அறிவித்தவர் யார்?" எனக் கேட்டார். அதற்கு அவர் "(அனைத்தையும்) நன்கறிந்து தெரிந்தவனே அதனை எனக்கு அறிவித்தான்" என்று கூறினார்கள்.

English Sahih:

And [remember] when the Prophet confided to one of his wives a statement; and when she informed [another] of it and Allah showed it to him, he made known part of it and ignored a part. And when he informed her about it, she said, "Who told you this?" He said, "I was informed by the Knowing, the Aware." ([66] At-Tahrim : 3)

1 Jan Trust Foundation

மேலும், நபி தம் மனைவியர் ஒருவரிடம் ஒரு செய்தியை இரகசியமாக ஆக்கிவைத்த போது அவர் (மற்றொருவருக்கு) அதை அறிவித்ததும், அ(வ்விஷயத்)தை அல்லாஹ் அவருக்கு வெளியாக்கி வைத்தான்; அவர் அதில் சிலதை தெரிவித்ததும், சிலதை(த் தெரிவிக்காது) புறக்கணித்தும் இருந்தார், (இவ்வாறு) அவர் அதைத் தெரிவித்த போது “உங்களுக்கு இதைத் தெரிவித்தவர் யார்?” என்று அப்பெண் கேட்டார். அதற்கு அவர்| “(யாவற்றையும்) நன்கறிந்தோனும் உணர்ந்தோனும் (ஆகிய அல்லாஹ்) எனக்குத் தெரிவித்தான்” என்று (பதில்) கூறினார்.