Skip to main content

ஸூரத்துல் முல்க் வசனம் ௧௯

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صٰۤفّٰتٍ وَّيَقْبِضْنَۘ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحْمٰنُۗ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍۢ بَصِيْرٌ   ( الملك: ١٩ )

Do not they see
أَوَلَمْ يَرَوْا۟
அவர்கள் பார்க்கவில்லையா?
[to] the birds
إِلَى ٱلطَّيْرِ
பறவைகளை
above them
فَوْقَهُمْ
தங்களுக்கு மேல்
spreading (their wings)
صَٰٓفَّٰتٍ
விரித்தவைகளாகவும்
and folding?
وَيَقْبِضْنَۚ
மடக்கியவைகளாகவும்
Not holds them
مَا يُمْسِكُهُنَّ
அவற்றை தடுக்க முடியாது
except the Most Gracious
إِلَّا ٱلرَّحْمَٰنُۚ
ரஹ்மானைத் தவிர
Indeed He
إِنَّهُۥ
நிச்சயமாக அவன்
(is) of every thing
بِكُلِّ شَىْءٍۭ
எல்லாப் பொருளையும்
All-Seer
بَصِيرٌ
உற்று நோக்குபவன்

Awalam yaraw ilat tairi fawqahum saaaffaatinw wa yaqbidn; maa yumsikuhunna illaar rahmaan; innahoo bikulli shai im baseer (al-Mulk 67:19)

Abdul Hameed Baqavi:

இறக்கைகளை விரித்துக் கொண்டும், மடக்கிக் கொண்டும் இவர்களுக்கு மேல் ஆகாயத்தில் (அணி அணியாகச் செல்லும் பறவைகளை இவர்கள் கவனிக்கவில்லையா? ரஹ்மானைத் தவிர, (மற்றெவரும்) அவைகளை (ஆகாயத்தில் தூக்கி)ப் பிடித்துக் கொண்டிருக்கவில்லை! நிச்சயமாக அவன் அனைத்தையும் உற்று நோக்கினவனாக இருக்கின்றான்.

English Sahih:

Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing. ([67] Al-Mulk : 19)

1 Jan Trust Foundation

இறக்கைகளை விரித்துக் கொண்டும், சேர்த்துக் கொண்டும், இவர்களுக்கு மேல் (வானில் பறக்கும்) பறவைகளை இவர்கள் பார்க்கவில்லையா? அர்ரஹ்மானைத் தவிர (வேறு யாரும் கீழே விழாது) அவற்றைத் தடுத்துக் கொண்டிருக்கவில்லை - நிச்சயமாக அவன் ஒவ்வொரு பொருளையும் நோட்டமிடுபவன்.