اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِّنْ مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُوْنَۚ ( القلم: ٤٦ )
Or you ask them
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ
இவர்களிடம் நீர் கேட்கின்றீரா?
a payment
أَجْرًا
கூலி ஏதும்
so they
فَهُم
அவர்கள்
from (the) debt
مِّن مَّغْرَمٍ
கடனால்
(are) burdened?
مُّثْقَلُونَ
சிரமப்படுகிறார்களா?
Am tas'aluhum ajran fahum mim maghramim musqaloon (al-Q̈alam 68:46)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) நீங்கள் அவர்களிடம் (வரியாக) யாதேனும் கூலி கேட்கின்றீர்களா? அவ்வாறாயின் (அதற்காக அவர்கள்) பட்ட கடனில் (அல்லது அவ்வரியின் பளுவைச் சுமக்க முடியாது) அவர்கள் மூழ்கி விட்டனரா?
English Sahih:
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down? ([68] Al-Qalam : 46)