وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ ( الأعراف: ٣٤ )
And for every
وَلِكُلِّ
எல்லோருக்கும்
nation
أُمَّةٍ
இனத்தவர்
(is a fixed) term
أَجَلٌۖ
ஒரு தவணை
So when comes
فَإِذَا جَآءَ
வந்தால்
their term
أَجَلُهُمْ
அவர்களுடைய தவணை
(they can) not seek to delay
لَا يَسْتَأْخِرُونَ
பிந்த மாட்டார்கள்
an hour
سَاعَةًۖ
ஒரு வினாடி
and not seek to advance (it)
وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
இன்னும் முந்த மாட்டார்கள்
Wa likulli ummatin ajalun fa izaa jaaa'a ajaluhum laa yastaakhiroona saa'atanw wa laa yastaqdimoon (al-ʾAʿrāf 7:34)
Abdul Hameed Baqavi:
ஒவ்வொரு வகுப்பாருக்கும் (அவர்கள் வாழவும், அழியவும்) ஒரு காலமுண்டு. அவர்களுடைய காலம் வரும் பட்சத்தில் ஒரு வினாடி பிந்தவும் மாட்டார்கள்; முந்தவும் மாட்டார்கள்.
English Sahih:
And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]. ([7] Al-A'raf : 34)