Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஃபால் வசனம் ௫

كَمَآ اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ لَكٰرِهُوْنَ  ( الأنفال: ٥ )

As
كَمَآ
போன்றே
brought you out
أَخْرَجَكَ
வெளியேற்றினான்/உம்மை
your Lord
رَبُّكَ
உம் இறைவன்
from
مِنۢ
இருந்து
your home
بَيْتِكَ
உம் இல்லம்
in truth
بِٱلْحَقِّ
சத்தியத்தைக் கொண்டு
while indeed
وَإِنَّ
நிச்சயமாக
a party
فَرِيقًا
ஒரு பிரிவினர்
among the believers
مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கையாளர்களில்
certainly disliked
لَكَٰرِهُونَ
வெறுப்பவர்களே

Kaamaaa akhrajaka Rabbuka mim baitika bilhaqq; wa inna fareeqam minal mu'mineena lakaarihoon (al-ʾAnfāl 8:5)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) உங்களது இறைவன் உங்கள் இல்லத்திலிருந்து சத்தியத்தைக் கொண்டு உங்களை வெளியேற்றிய சமயத்தில் நம்பிக்கையாளர்களில் ஒரு கூட்டத்தினர் (உங்களுடன் வர) விரும்பாதவாறே,

English Sahih:

[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling, ([8] Al-Anfal : 5)

1 Jan Trust Foundation

(நபியே!) உம் இறைவன் உம்மை உம் வீட்டைவிட்டு சத்தியத்தைக் கொண்டு (பத்ரு களம் நோக்கி) வெளியேற்றிய போது முஃமின்களில் ஒரு பிரிவினர் (உம்முடன் வர இணக்கமில்லாது) வெறுத்துக் கொண்டிருந்தது போல.