كَمَآ اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ لَكٰرِهُوْنَ ( الأنفال: ٥ )
As
كَمَآ
போன்றே
brought you out
أَخْرَجَكَ
வெளியேற்றினான்/உம்மை
your Lord
رَبُّكَ
உம் இறைவன்
from
مِنۢ
இருந்து
your home
بَيْتِكَ
உம் இல்லம்
in truth
بِٱلْحَقِّ
சத்தியத்தைக் கொண்டு
while indeed
وَإِنَّ
நிச்சயமாக
a party
فَرِيقًا
ஒரு பிரிவினர்
among the believers
مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கையாளர்களில்
certainly disliked
لَكَٰرِهُونَ
வெறுப்பவர்களே
Kaamaaa akhrajaka Rabbuka mim baitika bilhaqq; wa inna fareeqam minal mu'mineena lakaarihoon (al-ʾAnfāl 8:5)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) உங்களது இறைவன் உங்கள் இல்லத்திலிருந்து சத்தியத்தைக் கொண்டு உங்களை வெளியேற்றிய சமயத்தில் நம்பிக்கையாளர்களில் ஒரு கூட்டத்தினர் (உங்களுடன் வர) விரும்பாதவாறே,
English Sahih:
[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling, ([8] Al-Anfal : 5)