Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஃபால் வசனம் ௭௩

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ اِلَّا تَفْعَلُوْهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِى الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيْرٌۗ  ( الأنفال: ٧٣ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
எவர்கள்
disbelieve
كَفَرُوا۟
நிராகரித்தனர்
some of them
بَعْضُهُمْ
அவர்களில் சிலர்
(are) allies
أَوْلِيَآءُ
பொறுப்பாளர்கள்
(to) another
بَعْضٍۚ
சிலருக்கு
If not you do it
إِلَّا تَفْعَلُوهُ
நீங்கள் செய்யவில்லையென்றால்/அதை
(there) will be
تَكُن
ஆகிவிடும்
oppression
فِتْنَةٌ
குழப்பம்
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
பூமியில்
and corruption
وَفَسَادٌ
இன்னும் கலகம்
great
كَبِيرٌ
பெரியது

Wallazeena kafaroo ba'duhum awliyaaa'u ba'd; illaa taf'aloohu takun fitnatun fil ardi wa fasaadun kabeer (al-ʾAnfāl 8:73)

Abdul Hameed Baqavi:

நிராகரிப்பவர்களில் சிலர், அவர்களில் சிலருக்கு நண்பர்களே! (ஆகவே அவர்களில் சிலர் சிலருடைய பொருளை சுதந்தரமாக அடைய விட்டுவிடுங்கள்.) இவ்வாறு நீங்கள் செய்யாவிடில், பூமியில் பெரும் கலகமும் குழப்பமும் ஏற்பட்டுவிடும்.

English Sahih:

And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so [i.e., ally yourselves with other believers], there will be fitnah [i.e., disbelief and oppression] on earth and great corruption. ([8] Al-Anfal : 73)

1 Jan Trust Foundation

நிராகரிப்பவர்களில் சிலருக்குச் சிலர் பாதுகாவலர்களாக இருக்கின்றனர். நீங்கள் இதைச் செய்யாவிட்டால் அதாவது ஒருவருக்கொருவர் பாதுகாவலராக இருக்காவிட்டால் பூமியில் குழப்பமும், பெருங்கலகமும் ஏற்பட்டு இருக்கும்.