Skip to main content

ஸூரத்துல் புரூஜ் வசனம் ௧௦

اِنَّ الَّذِيْنَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوْبُوْا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيْقِۗ   ( البروج: ١٠ )

Indeed those who
إِنَّ ٱلَّذِينَ
நிச்சயமாக எவர்கள்
persecuted
فَتَنُوا۟
துன்புறுத்தினார்கள்
the believing men
ٱلْمُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கை கொண்ட ஆண்களை
and the believing women
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
இன்னும் நம்பிக்கை கொண்ட பெண்களை
then
ثُمَّ
பிறகு
not they repented
لَمْ يَتُوبُوا۟
அவர்கள் திருந்தவில்லை
then for them
فَلَهُمْ
அவர்களுக்கு
(is) the punishment
عَذَابُ
வேதனை
(of) Hell
جَهَنَّمَ
ஜஹன்னம் என்ற நரகத்தின்
and for them
وَلَهُمْ
இன்னும் அவர்களுக்கு
(is the) punishment
عَذَابُ
வேதனை
(of) the Burning Fire
ٱلْحَرِيقِ
சுட்டெரிக்கக்கூடிய

Innal lazeena fatanul mu'mineena wal mu'minaati summa lam yatooboo falahum 'azaabu Jahannama wa lahum 'azaabul hareeq (al-Burūj 85:10)

Abdul Hameed Baqavi:

ஆகவே, எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்ட ஆண்களையும், பெண்களையும் இவ்வாறு துன்புறுத்திப் பின்னர், அதைப்பற்றி அவர்கள் (கைசேதப்பட்டு) மன்னிப்புக் கோரவும் இல்லையோ, அவர்களுக்கு நிச்சயமாக நரக வேதனை உண்டு. அன்றி, அவர்களுக்கு (அவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களைப் பொசுக்கியவாறு நெருப்பால்) பொசுக்கும் வேதனையுமுண்டு.

English Sahih:

Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire. ([85] Al-Buruj : 10)

1 Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக, எவர்கள் முஃமினான ஆண்களையும், முஃமினான பெண்களையும் துன்புறுத்திப் பின்னர், தவ்பா செய்யவில்லையோ அவர்களுக்கு நரக வேதனை உண்டு; மேலும், கரித்துப் பொசுக்கும் வேதனையும் அவர்களுக்கு உண்டு.