Skip to main content

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَلَآ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( يونس: ٥٥ )

No doubt
أَلَآ
iyi bilin ki
indeed
إِنَّ
şüphesiz
for Allah
لِلَّهِ
Allah'ındır
(is) whatever
مَا
olanların tümü
(is) in the heavens
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
and the earth
وَٱلْأَرْضِۗ
ve yerde
No doubt
أَلَآ
İyi bilin ki
indeed
إِنَّ
şüphesiz
(the) Promise of Allah
وَعْدَ
vaadettiği
(the) Promise of Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
(is) true
حَقٌّ
gerçektir
But
وَلَٰكِنَّ
ancak
most of them
أَكْثَرَهُمْ
onların çoğu
(do) not know
لَا يَعْلَمُونَ
bilmiyorlar

elâ inne lillâhi mâ fi-ssemâvâti vel'arḍ. elâ inne va`de-llâhi ḥaḳḳuv velâkinne ekŝerahüm lâ ya`lemûn. (al-Yūnus 10:55)

Diyanet Isleri:

İyi bilin ki, Allah'ın verdiği söz gerçektir, ama çoğu bunu bilmez.

English Sahih:

Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know. ([10] Yunus : 55)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bilin ki hiç şüphe yok, göklerde ve yeryüzünde ne varsa Allah'ındır. Bilin ki Allah'ın vaadi, hiç şüphe yok gerçektir, fakat çokları bilmez.