Skip to main content
alā
أَلَآ
No doubt,
inna
إِنَّ
indeed,
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
مَا
(is) whatever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth.
alā
أَلَآ
No doubt
inna
إِنَّ
indeed,
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise of Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Promise of Allah
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true.
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know.

Alaaa inna lillaahi maa fis samaawaati wal ard; alaaa inna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon

Sahih International:

Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know

1 A. J. Arberry

Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledge

2 Abdul Haleem

It is to God that everything in the heavens and the earth truly belongs: God’s promise is true, but most people do not realize it.

3 Abdul Majid Daryabadi

Lo! verily Allah's is whatsoever is In the heavens and the earth, Lo! verily Allah's promise is true; but most of them know not.

4 Abdullah Yusuf Ali

Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not.

5 Abul Ala Maududi

Indeed all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. And most certainly Allah's promise will be fulfilled, though most men are not aware.

6 Ahmed Ali

For all that is in the heavens and the earth belongs to God. Remember, the promise of God is true. But most of them do not know.

7 Ahmed Raza Khan

Pay heed! Indeed everything that is in the heavens and the earth belongs only to Allah; pay heed! Indeed Allah’s promise is true, but most of them do not know.

8 Ali Quli Qarai

Look! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is indeed true; but most of them do not know.

9 Ali Ünal

Know well that to God belongs all that is in the heavens and on the earth. Know well that God’s promise is surely true, but most of them do not know.

10 Amatul Rahman Omar

Behold! whatever is in the heavens and the earth belongs to Allâh. Behold! surely Allâh´s promise is true, though most of them do not know (this truth).

11 English Literal

Is not to God what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, is not God`s promise true , and but most of them do not know?

12 Faridul Haque

Pay heed! Indeed everything that is in the heavens and the earth belongs only to Allah; pay heed! Indeed Allah’s promise is true, but most of them do not know.

13 Hamid S. Aziz

Every soul that has done wrong, if it had whatever is in the earth, would seek to ransom itself therewith. They will utter their repentance when they see the torment; but it shall be decided between them with justice, nor shall they be wronged.

14 Hilali & Khan

No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah's Promise is true. But most of them know not.

15 Maulana Mohammad Ali

And if every soul that has done injustice had all that is in the earth, it would offer it for ransom. And they will manifest regret when they see the chastisement. And it will be decided between them with justice, and they will not be wronged.

16 Mohammad Habib Shakir

Now surely Allah's is what is in the heavens and the earth; now surely Allah's promise is true, but most of them do not know.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not.

18 Muhammad Sarwar

All that is in the heavens and the earth certainly belongs to God and His promise is true, but many people do not know this.

19 Qaribullah & Darwish

Indeed, to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Indeed, the promise of Allah is true though most of them do not have knowledge.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah's promise is true. But most of them know not.

21 Wahiduddin Khan

Assuredly, everything that is in the heavens and on the earth belongs to God. Assuredly, God's promise is true. Yet most of them do not realize it.

22 Talal Itani

Assuredly, to God belongs everything in the heavens and the earth. Assuredly, the promise of God is true. But most of them do not know.

23 Tafsir jalalayn

Why, surely to God belongs all that is in the heavens and the earth. Why, surely God's promise, of resurrection and requital, is true, [is] fixed, but most of them, people, do not know, this.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah says;