Skip to main content

قُلْ بِفَضْلِ اللّٰهِ وَبِرَحْمَتِهٖ فَبِذٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوْاۗ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ  ( يونس: ٥٨ )

Say
قُلْ
de ki
"In the Bounty
بِفَضْلِ
lütfuyla
"(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
and in His Mercy
وَبِرَحْمَتِهِۦ
ve rahmetiyle
so in that
فَبِذَٰلِكَ
işte bununla
let them rejoice"
فَلْيَفْرَحُوا۟
sevinsinler
It
هُوَ
bu
(is) better
خَيْرٌ
hayırlıdır
than what
مِّمَّا
şeylerden
they accumulate
يَجْمَعُونَ
biriktirdikleri

ḳul bifaḍli-llâhi vebiraḥmetihî febiẕâlike felyefraḥû. hüve ḫayrum mimmâ yecme`ûn. (al-Yūnus 10:58)

Diyanet Isleri:

De ki: "Bunlar, Allah'ın bol nimeti ve rahmetiyledir." Buna sevinsinler. O, onların topladıklarından daha hayırlıdır.

English Sahih:

Say, "In the bounty of Allah and in His mercy – in that let them rejoice; it is better than what they accumulate." ([10] Yunus : 58)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Allah'ın ihsanıyla, rahmetiyle, yalnız bunlarla ferahlanıp sevinsinler. Bu, onların derleyip topladıklarından daha hayırlıdır.