Skip to main content

قُلْ بِفَضْلِ اللّٰهِ وَبِرَحْمَتِهٖ فَبِذٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوْاۗ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ  ( يونس: ٥٨ )

Say
قُلْ
Sag;
"In the Bounty
بِفَضْلِ
"Über (die) Huld
"(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and in His Mercy
وَبِرَحْمَتِهِۦ
und seine Barmherzigkeit,
so in that
فَبِذَٰلِكَ
so darüber
let them rejoice"
فَلْيَفْرَحُوا۟
sollen sie dann froh sein."
It
هُوَ
Es
(is) better
خَيْرٌ
(ist) besser,
than what
مِّمَّا
als was
they accumulate
يَجْمَعُونَ
sie zusammentragen.

Qul Bifađli Allāhi Wa Biraĥmatihi Fabidhālika Falyafraĥū Huwa Khayrun Mimmā Yajma`ūna. (al-Yūnus 10:58)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Über die Huld Allahs und über Seine Barmherzigkeit, ja darüber sollen sie froh sein. Das ist besser als das, was sie zusammentragen. ([10] Yunus (Jona) : 58)

English Sahih:

Say, "In the bounty of Allah and in His mercy – in that let them rejoice; it is better than what they accumulate." ([10] Yunus : 58)

1 Amir Zaidan

Sag; "Über ALLAHs Gunst und Seine Gnade, darüber sollen sie sich freuen. Dies ist besser als das, was sie anhäufen."