Skip to main content

قُلْ بِفَضْلِ اللّٰهِ وَبِرَحْمَتِهٖ فَبِذٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوْاۗ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ  ( يونس: ٥٨ )

Say
قُلْ
Скажи:
"In the Bounty
بِفَضْلِ
«Щедрости
"(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
and in His Mercy
وَبِرَحْمَتِهِۦ
и Его милосердию», –
so in that
فَبِذَٰلِكَ
так этому
let them rejoice"
فَلْيَفْرَحُوا۟
пусть они радуются.
It
هُوَ
Это
(is) better
خَيْرٌ
лучше
than what
مِّمَّا
чем то, что
they accumulate
يَجْمَعُونَ
они собирают.

Qul Bifađli Allāhi Wa Biraĥmatihi Fabidhālika Falyafraĥū Huwa Khayrun Mimmā Yajma`ūna. (al-Yūnus 10:58)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Это - милость и милосердие Аллаха». Пусть они возрадуются этому, ибо это лучше того, что они накапливают.

English Sahih:

Say, "In the bounty of Allah and in His mercy – in that let them rejoice; it is better than what they accumulate." ([10] Yunus : 58)

1 Abu Adel

Скажи (о, Пророк) (всем людям): «Щедрости Аллаха [Корану] и Его милосердию [Исламу]», – этому [Корану и Исламу] пусть они радуются. Это [Коран и Ислам] лучше того [имущества], что они собирают.