Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ لَكُمْ مِّنْ رِّزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِّنْهُ حَرَامًا وَّحَلٰلًا ۗ قُلْ اٰۤللّٰهُ اَذِنَ لَكُمْ اَمْ عَلَى اللّٰهِ تَفْتَرُوْنَ  ( يونس: ٥٩ )

Say
قُلْ
Скажи:
"Have you seen
أَرَءَيْتُم
«Видели ли вы
what
مَّآ
то, что
(has been) sent down
أَنزَلَ
ниспослал
(by) Allah
ٱللَّهُ
Аллах
for you
لَكُم
вам
of
مِّن
из
(the) provision
رِّزْقٍ
удела,
and you have made
فَجَعَلْتُم
а вы сделали
of it
مِّنْهُ
из него
unlawful
حَرَامًا
запретным
and lawful?"
وَحَلَٰلًا
и дозволенным?»
Say
قُلْ
Скажи:
"Has Allah
ءَآللَّهُ
«Аллах ли
permitted
أَذِنَ
разрешил
[to] you
لَكُمْۖ
вам это,
or
أَمْ
или
against
عَلَى
на
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
you invent (lies)?"
تَفْتَرُونَ
вы измышляете ложь?»

Qul 'Ara'aytum Mā 'Anzala Allāhu Lakum Min Rizqin Faja`altum Minhu Ĥarāmāan Wa Ĥalālāan Qul 'Ālllahu 'Adhina Lakum 'Am `Alaá Allāhi Taftarūna. (al-Yūnus 10:59)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Что вы думаете об уделе, который ниспослал вам Аллах, часть которого вы объявили запретной, а часть - дозволенной». Скажи: «Аллах позволил вам это или же вы возводите навет на Аллаха?».

English Sahih:

Say, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made [some] lawful and [some] unlawful?" Say, "Has Allah permitted you [to do so], or do you invent [something] about Allah?" ([10] Yunus : 59)

1 Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Видели ли вы то [сообщите мне о том], что ниспослал вам Аллах из пропитания, а вы сделали из него [объявили по своему усмотрению] (что-то) запретным и (что-то) дозволенным?» Скажи (им): «Аллах ли разрешил вам это [дозволять или запрещать что-то], или вы измышляете на Аллаха ложь?»