Skip to main content
قُلْ
Скажи;
أَرَءَيْتُم
«Видели ли вы
مَّآ
то, что
أَنزَلَ
ниспослал
ٱللَّهُ
Аллах
لَكُم
вам
مِّن
из
رِّزْقٍ
удела,
فَجَعَلْتُم
а вы сделали
مِّنْهُ
из него
حَرَامًا
запретным
وَحَلَٰلًا
и дозволенным?»
قُلْ
Скажи;
ءَآللَّهُ
«Аллах ли
أَذِنَ
разрешил
لَكُمْۖ
вам это,
أَمْ
или
عَلَى
на
ٱللَّهِ
Аллаха
تَفْتَرُونَ
вы измышляете ложь?»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Что вы думаете об уделе, который ниспослал вам Аллах, часть которого вы объявили запретной, а часть - дозволенной». Скажи: «Аллах позволил вам это или же вы возводите навет на Аллаха?».

1 Абу Адель | Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Видели ли вы то [сообщите мне о том], что ниспослал вам Аллах из пропитания, а вы сделали из него [объявили по своему усмотрению] (что-то) запретным и (что-то) дозволенным?» Скажи (им): «Аллах ли разрешил вам это [дозволять или запрещать что-то], или вы измышляете на Аллаха ложь?»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Скажи: "Рассуждали ли вы о том, почему вы из даров, какие ниспосылают вам Бог, одни считаете запрещенными, другие разрешенными?" Скажи: "Бог ли позволил вам это, или сами вы выдумываете, ссылаясь на Бога?"

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Видели ли вы то, что ниспослал вам Аллах из пропитания, а вы сделали из него запретное и дозволенное?" Скажи: "Аллах ли разрешил вам это, или вы измышляете на Аллаха ложь?"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи: "Что скажете вы о пропитании, которое ниспослал вам Аллах и часть которого вы объявили запретной, а другую часть - дозволенной?" Спроси: "Аллах дозволил вам это или же вы возводите на Аллаха напраслину?"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И скажи, о посланник, неверным, которых Аллах наделил некоторыми мирскими благами: "Расскажите мне, почему вы, когда Аллах наделил вас дозволенными благами, объявили часть из них запрещённой, а другую часть дозволенной, не обращаясь к законам и наставлениям Аллаха? Поистине, Аллах не разрешил вам делать это! Вы измышляете на Аллаха ложь".

6 Порохова | V. Porokhova

Скажи: "Вы видите, что ниспослал Аллах вам Для проживания (на сей земле)? И все ж вы запрещаете одно И разрешаете другое". Скажи: "Аллах вам это разрешил Иль вы Ему сие обложно приписали?"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Скажи: «Что вы думаете об уделе, который ниспослал вам Аллах, часть которого вы объявили запретной, а часть - дозволенной». Скажи: «Аллах позволил вам это или же вы возводите навет на Аллаха?»

Всевышний опроверг утверждения язычников, которые считали запрещенными некоторое из того, что им было дозволено, и считали дозволенным некоторое из того, чтобы им было запрещено. Аллах смилостивился над ними и позволил им употреблять в пищу мясо многих животных, а они по своему усмотрению разделили их на дозволенных и запрещенных. О Мухаммад! Они заслуживают порицания за подобные порочные утверждения, и посему спроси их: «Аллах дозволил вам поступать так или же вы говорите ложь от Его имени?» Прекрасно известно, что Аллах не позволял им поступать так. А это значит, что они являются лжецами.