Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ لَكُمْ مِّنْ رِّزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِّنْهُ حَرَامًا وَّحَلٰلًا ۗ قُلْ اٰۤللّٰهُ اَذِنَ لَكُمْ اَمْ عَلَى اللّٰهِ تَفْتَرُوْنَ  ( يونس: ٥٩ )

Say
قُلْ
de ki
"Have you seen
أَرَءَيْتُم
görmüyor musunuz?
what (has been) sent down
مَّآ أَنزَلَ
indirdiğini
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah'ın
for you
لَكُم
size
of (the) provision
مِّن رِّزْقٍ
rızıktan
and you have made
فَجَعَلْتُم
ve sizin kıldığınızı
of it
مِّنْهُ
ondan
unlawful
حَرَامًا
(bir kısmını) haram
and lawful?"
وَحَلَٰلًا
(bir kısmını) helal
Say
قُلْ
de ki
"Has Allah
ءَآللَّهُ
Allah mı?
permitted
أَذِنَ
izin verdi
[to] you
لَكُمْۖ
size
or
أَمْ
yoksa
against
عَلَى
karşı
Allah
ٱللَّهِ
Allah'a
you invent (lies)?"
تَفْتَرُونَ
iftira (mı) ediyorsunuz

ḳul era'eytüm mâ enzele-llâhü leküm mir rizḳin fece`altüm minhü ḥarâmev veḥalâlâ. ḳul ellâhü eẕine leküm em `ale-llâhi tefterûn. (al-Yūnus 10:59)

Diyanet Isleri:

De ki: "Allah'ın size indirdiği rızkın bir kısmını haram, bir kısmını helal kıldığınızı görmüyor musunuz?" De ki: "Size Allah mı izin verdi, yoksa Allah'a karşı yalan mı uyduruyorsunuz?"

English Sahih:

Say, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made [some] lawful and [some] unlawful?" Say, "Has Allah permitted you [to do so], or do you invent [something] about Allah?" ([10] Yunus : 59)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Allah'ın, size verdiği rızıklardan bir kısmını haram, bir kısmını helal saymanıza ne dersiniz? De ki: Allah mı izin verdi size, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz?