Skip to main content
قُلْ
Sag;
أَرَءَيْتُم
"Habt ihr gesehen,
مَّآ
was
أَنزَلَ
herabgesandt hat
ٱللَّهُ
Allah
لَكُم
für euch
مِّن
von
رِّزْقٍ
einer Versorgung
فَجَعَلْتُم
und ihr habt dann festgelegt
مِّنْهُ
davon
حَرَامًا
Verbotenes
وَحَلَٰلًا
und Erlaubtes?"
قُلْ
Sag;
ءَآللَّهُ
"Hat Allah
أَذِنَ
erlaubt
لَكُمْۖ
für euch
أَمْ
oder
عَلَى
gegen
ٱللَّهِ
Allah
تَفْتَرُونَ
ersinnt ihr?"

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Was meint ihr zu dem, was Allah für euch an Versorgung herabgesandt hat und was ihr dann als Verbotenes und Erlaubtes festgelegt habt, - sag; Hat Allah es euch tatsächlich erlaubt, oder ersinnt ihr etwas gegen Allah?

1 Amir Zaidan

Sag; "Wie seht ihr das, was ALLAH euch vom Rizq hinabsandte, dann ihr es in Haram und Halal eingeteilt habt?" Sag (weiter); "Erlaubte ALLAH es euch, oder erdichtet ihr im Namen ALLAHs?!"

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; Was meint ihr? Das, was Gott für euch an Lebensunterhalt herabgesandt hat und was ihr in Verbotenes und Erlaubtes eingeteilt habt, - sprich; Hat Gott es euch erlaubt, oder erdichtet ihr etwas gegen Gott?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "Habt ihr das betrachtet, was Allah euch an Nahrung hinabgesandt hat, woraus ihr aber (etwas) Verbotenes und Erlaubtes gemacht habt?" Sprich; "Hat Allah euch (das) gestattet oder erdichtet ihr Lügen gegen Allah?"