Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ لَكُمْ مِّنْ رِّزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِّنْهُ حَرَامًا وَّحَلٰلًا ۗ قُلْ اٰۤللّٰهُ اَذِنَ لَكُمْ اَمْ عَلَى اللّٰهِ تَفْتَرُوْنَ  ( يونس: ٥٩ )

Say
قُلْ
Sag;
"Have you seen
أَرَءَيْتُم
"Habt ihr gesehen,
what
مَّآ
was
(has been) sent down
أَنزَلَ
herabgesandt hat
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
for you
لَكُم
für euch
of
مِّن
von
(the) provision
رِّزْقٍ
einer Versorgung
and you have made
فَجَعَلْتُم
und ihr habt dann festgelegt
of it
مِّنْهُ
davon
unlawful
حَرَامًا
Verbotenes
and lawful?"
وَحَلَٰلًا
und Erlaubtes?"
Say
قُلْ
Sag;
"Has Allah
ءَآللَّهُ
"Hat Allah
permitted
أَذِنَ
erlaubt
[to] you
لَكُمْۖ
für euch
or
أَمْ
oder
against
عَلَى
gegen
Allah
ٱللَّهِ
Allah
you invent (lies)?"
تَفْتَرُونَ
ersinnt ihr?"

Qul 'Ara'aytum Mā 'Anzala Allāhu Lakum Min Rizqin Faja`altum Minhu Ĥarāmāan Wa Ĥalālāan Qul 'Ālllahu 'Adhina Lakum 'Am `Alaá Allāhi Taftarūna. (al-Yūnus 10:59)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Was meint ihr zu dem, was Allah für euch an Versorgung herabgesandt hat und was ihr dann als Verbotenes und Erlaubtes festgelegt habt, - sag; Hat Allah es euch tatsächlich erlaubt, oder ersinnt ihr etwas gegen Allah? ([10] Yunus (Jona) : 59)

English Sahih:

Say, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made [some] lawful and [some] unlawful?" Say, "Has Allah permitted you [to do so], or do you invent [something] about Allah?" ([10] Yunus : 59)

1 Amir Zaidan

Sag; "Wie seht ihr das, was ALLAH euch vom Rizq hinabsandte, dann ihr es in Haram und Halal eingeteilt habt?" Sag (weiter); "Erlaubte ALLAH es euch, oder erdichtet ihr im Namen ALLAHs?!"