Skip to main content

اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ  ( يونس: ٩١ )

"Now?
ءَآلْـَٰٔنَ
şimdi mi?
And verily
وَقَدْ
oysa
you (had) disobeyed
عَصَيْتَ
isyan etmiştin
before
قَبْلُ
daha önce
and you were
وَكُنتَ
ve olmuştun
of the corrupters?"
مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
bozgunculardan

âl'âne veḳad `aṣayte ḳablü vekünte mine-lmüfsidîn. (al-Yūnus 10:91)

Diyanet Isleri:

O'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi.

English Sahih:

Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters? ([10] Yunus : 91)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun.