Skip to main content
فَجَعَلَهُمْ
nihayet onları yaptı
كَعَصْفٍ
ekin yaprağı gibi
مَّأْكُولٍۭ
yenmiş

fece`alehüm ke`aṣfim me'kûl.

Diyanet Isleri:

Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.

2 Adem Uğur

Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.

3 Ali Bulaç

Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

4 Ali Fikri Yavuz

Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.

5 Celal Yıldırım

Onları yenik ekin çöpüne benzetti.

6 Diyanet Vakfı

Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.

7 Edip Yüksel

Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.

9 Fizilal-il Kuran

Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

10 Gültekin Onan

Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

11 Hasan Basri Çantay

Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

12 İbni Kesir

Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

13 İskender Ali Mihr

Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar.

14 Muhammed Esed

ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.

15 Muslim Shahin

Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.

17 Rowwad Translation Center

Nihayetinde onları yenmiş ekin yaprakları gibi yapverdi.

18 Şaban Piriş

Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.

19 Shaban Britch

Onları yenilip çiğnenmiş ekin gibi yaptı.

20 Suat Yıldırım

Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.

21 Süleyman Ateş

Nihayet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.

22 Tefhim-ul Kuran

Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.