وَكَذٰلِكَ اَخْذُ رَبِّكَ اِذَآ اَخَذَ الْقُرٰى وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۗاِنَّ اَخْذَهٗٓ اَلِيْمٌ شَدِيْدٌ ( هود: ١٠٢ )
And thus
وَكَذَٰلِكَ
işte böyledir
(is) the seizure (of) your Lord
أَخْذُ
yakalaması
(is) the seizure (of) your Lord
رَبِّكَ
Rabbinin
when
إِذَآ
zaman
He seizes
أَخَذَ
yakaladığı
the cities
ٱلْقُرَىٰ
şehirleri
while they
وَهِىَ
ve o
(are) doing wrong
ظَٰلِمَةٌۚ
zulmeden
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
His seizure
أَخْذَهُۥٓ
O'nun yakalaması
(is) painful
أَلِيمٌ
pek acı
(and) severe
شَدِيدٌ
pek şiddetlidir
vekeẕâlike aḫẕü rabbike iẕâ eḫaẕe-lḳurâ vehiye żâlimeh. inne aḫẕehû elîmün şedîd. (Hūd 11:102)
Diyanet Isleri:
Allah, kasabaların zalim halkını yakalayınca, böyle yakalar; yakalaması da şiddetli ve elimdir.
English Sahih:
And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe. ([11] Hud : 102)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
İşte Rabbin, zulmeden şehirleri böyle alıverir, aldığı, azabına uğrattığı zaman da şüphe yok ki onun kavrayışı pek elemlidir, pek çetindir.