Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ  ( هود: ٢٥ )

And verily
وَلَقَدْ
ve andolsun
We sent
أَرْسَلْنَا
göndermiştik
Nuh
نُوحًا
Nuh'u
to his people
إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ
kendi kavmine
"Indeed I am
إِنِّى
şüphesiz ben
to you
لَكُمْ
sizin için
a warner
نَذِيرٌ
bir uyarıcıyım
clear
مُّبِينٌ
apaçık

veleḳad erselnâ nûḥan ilâ ḳavmih. innî leküm neẕîrum mübîn. (Hūd 11:25)

Diyanet Isleri:

And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gönderdik; "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım; Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; doğrusu ben hakkınızda can yakıcı bir günün azabından korkuyorum" dedi.

English Sahih:

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner ([11] Hud : 25)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki biz Nuh'u, kavmine gönderdik de şüphe yok ki dedi, ben, size apaçık bir korkutucuyum.