Skip to main content

وَيٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًاۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ  ( هود: ٢٩ )

And O my people!
وَيَٰقَوْمِ
ve Ey kavmim
not I ask (of) you
لَآ أَسْـَٔلُكُمْ
sizden istemiyorum
for it
عَلَيْهِ
bunun karşılığında
any wealth
مَالًاۖ
bir mal
Not (is) my reward
إِنْ أَجْرِىَ
benim ecrim
except
إِلَّا
yalnızca
from
عَلَى
aittir
Allah
ٱللَّهِۚ
Allah'a
And not
وَمَآ
ve değilim
I am
أَنَا۠
ben
going to drive away
بِطَارِدِ
kovacak
those who
ٱلَّذِينَ
kimseleri
believed
ءَامَنُوٓا۟ۚ
iman eden(leri)
Indeed they
إِنَّهُم
şüphesiz onlar
(will) be meeting
مُّلَٰقُوا۟
kavuşacaklardır
their Lord
رَبِّهِمْ
Rabblerine
but I
وَلَٰكِنِّىٓ
ancak ben
see you
أَرَىٰكُمْ
sizi görüyorum
(are) a people
قَوْمًا
bir topluluk olarak
ignorant
تَجْهَلُونَ
cahillik eden

veyâ ḳavmi lâ es'elüküm `aleyhi mâlâ. in ecriye illâ `ale-llâhi vemâ ene biṭâridi-lleẕîne âmenû. innehüm mülâḳû rabbihim velâkinnî erâküm ḳavmen techelûn. (Hūd 11:29)

Diyanet Isleri:

"Ey milletim! Buna karşılık ben sizden bir mal da istemiyorum. Benim ücretim Allah'a aittir; inananları da kovacak değilim; çünkü onlar Rableriyle karşılaşacaklar; fakat ben sizi cahil bir millet olarak görüyorum."

English Sahih:

And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly. ([11] Hud : 29)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey kavmim, bu yüzden bir mal da istemem sizden; ecrim, ancak Allah'a ait ve ben, inananları kovacak da değilim; şüphe yok ki onlar, Rablerine kavuşacaklar, fakat sizi görüyorum ki bilgisiz bir kavimsiniz.