Skip to main content

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚاِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ  ( هود: ٣٧ )

And construct
وَٱصْنَعِ
ve yap
the ship
ٱلْفُلْكَ
gemiyi
under Our Eyes
بِأَعْيُنِنَا
bizim gözetimimiz altında
and Our inspiration
وَوَحْيِنَا
ve vahyimizle
and (do) not address Me
وَلَا تُخَٰطِبْنِى
bana hitap (dua) etme
concerning
فِى
hakkında
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
wronged;
ظَلَمُوٓا۟ۚ
zulmeden(ler)
indeed they (are)
إِنَّهُم
onlar
the ones (to be) drowned"
مُّغْرَقُونَ
suda boğulacaklardır

vaṣne`i-lfülke bia`yüninâ vevaḥyinâ velâ tüḫâṭibnî fi-lleẕîne żalemû. innehüm mugraḳûn. (Hūd 11:37)

Diyanet Isleri:

Nuh'a, "Senin milletinden, inanmış olanlardan başkası inanmayacaktır; onların yapageldiklerine üzülme; nezaretimiz altında, sana bildirdiğimiz gibi gemiyi yap. Haksızlık yapanlar için Bana baş vurma, çünkü onlar suda boğulacaklardır" diye Allah tarafından vahyolundu.

English Sahih:

And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned." ([11] Hud : 37)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Nezaretimiz altında ve vahyimize uyarak bir gemi yap, zulmedenler için af dileme benden, şüphe yok ki sularda boğulacak onlar.