Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَقُوْلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْنَا ضَعِيْفًا ۗوَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖوَمَآ اَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيْزٍ   ( هود: ٩١ )

They said
قَالُوا۟
dediler ki
"O Shuaib!
يَٰشُعَيْبُ
Ey Şuayb
Not we understand
مَا نَفْقَهُ
biz anlamıyoruz
much
كَثِيرًا
çoğunu
of what
مِّمَّا
şeylerin
you say
تَقُولُ
senin söylediğin
and indeed, we
وَإِنَّا
ve biz
surely [we] see you
لَنَرَىٰكَ
seni görüyoruz
among us
فِينَا
içimizde
weak
ضَعِيفًاۖ
güçsüz
And if not
وَلَوْلَا
şayet
for your family
رَهْطُكَ
yakın çevren olmasaydı
surely we would have stoned you
لَرَجَمْنَٰكَۖ
seni taşlardık
and you are not
وَمَآ
ve yoktur
and you are not
أَنتَ
senin
against us
عَلَيْنَا
bize karşı
mighty"
بِعَزِيزٍ
bir üstünlüğün

ḳâlû yâ şu`aybü mâ nefḳahû keŝîram mimmâ teḳûlü veinnâ lenerâke fînâ ḍa`îfâ. velevlâ rahṭuke leracemnâk. vemâ ente `aleynâ bi`azîz. (Hūd 11:91)

Diyanet Isleri:

"Ey Şuayb! Söylediklerinin çoğunu anlamıyor ve doğrusu seni aramızda güçsüz görüyoruz. Eğer taraftarların olmasaydı seni taşlardık. Esasen bizim gözümüzde pek itibarın da yoktur" dediler.

English Sahih:

They said, "O Shuaib, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected." ([11] Hud : 91)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Şuayb dediler, söylediğin sözlerin çoğunu anlamıyoruz ve seni de içimizde zayıf görmedeyiz. Kabilen olmasaydı seni taşlardık ve sen, bizden üstün değilsin zaten.