Skip to main content

۞ وَمَآ اُبَرِّئُ نَفْسِيْۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ ۢ بِالسُّوْۤءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيْۗ اِنَّ رَبِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( يوسف: ٥٣ )

"And not I absolve
وَمَآ أُبَرِّئُ
ben temize çıkarmam
myself
نَفْسِىٓۚ
nefsimi
Indeed
إِنَّ
çünkü
the soul
ٱلنَّفْسَ
nefis
(is) a certain enjoiner
لَأَمَّارَةٌۢ
daima emredicidir
of evil
بِٱلسُّوٓءِ
kötülüğü
unless
إِلَّا
hariç
[that] bestows Mercy
مَا رَحِمَ
esirgediği
my Lord
رَبِّىٓۚ
Rabbimin
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
my Lord
رَبِّى
Rabbim
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
bağışlayandır
Most Merciful"
رَّحِيمٌ
esirgeyendir

vemâ überriü nefsî. inne-nnefse leemmâratüm bissûi illâ mâ raḥime rabbî. inne rabbî gafûrur raḥîm. (Yūsuf 12:53)

Diyanet Isleri:

"Ben nefsimi temize çıkarmam; çünkü nefs, Rabbimin merhameti olmadıkça, kötülüğü emreder. Doğrusu Rabbim bağışlayandır, merhamet edendir."

English Sahih:

And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful." ([12] Yusuf : 53)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ben kendimi, hiç kötülükte bulunmam diye tamamıyla temize çıkaramam, ancak Rabbim acırsa kötülük yapmam. Şüphe yok ki Rabbim, suçları örter, rahimdir.