قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِيْنَ ( يوسف: ٧٣ )
They said
قَالُوا۟
dediler
"By Allah
تَٱللَّهِ
Allah'a and olsun
certainly
لَقَدْ
elbette
you know
عَلِمْتُم
siz de bilmişsinizdir ki
not we came
مَّا جِئْنَا
biz gelmedik
that we cause corruption
لِنُفْسِدَ
bozgunculuk yapmak için
in the land
فِى ٱلْأَرْضِ
bu yere
and not
وَمَا
ve
we are
كُنَّا
değiliz
thieves"
سَٰرِقِينَ
hırsız
ḳâlû tellâhi leḳad `alimtüm mâ ci'nâ linüfside fi-l'arḍi vemâ künnâ sâriḳîn. (Yūsuf 12:73)
Diyanet Isleri:
"Allah'a yemin ederiz ki memleketi ifsat etmeğe gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı biliyorsunuz" dediler.
English Sahih:
They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves." ([12] Yusuf : 73)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, andolsun Allah'a ki dediler, biz yeryüzünde bir bozgunculuk, bir kötülük yapmak için gelmedik buraya, bunu siz de biliyorsunuz ve biz hırsız değiliz.