Skip to main content

اَللّٰهُ الَّذِيْ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ يُدَبِّرُ الْاَمْرَ يُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّكُمْ تُوْقِنُوْنَ   ( الرعد: ٢ )

Allah
ٱللَّهُ
Allah
(is) the One Who
ٱلَّذِى
odur ki
raised
رَفَعَ
yükseltti
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
gökleri
without
بِغَيْرِ
olmadan
pillars
عَمَدٍ
bir direk
that you see
تَرَوْنَهَاۖ
görebileceğiniz
then
ثُمَّ
sonra
He established
ٱسْتَوَىٰ
istiva etti
on
عَلَى
üzerine
the Throne
ٱلْعَرْشِۖ
Arş
and subjected
وَسَخَّرَ
ve boyun eğdirdi
the sun
ٱلشَّمْسَ
güneşi
and the moon
وَٱلْقَمَرَۖ
ve ay'ı
each
كُلٌّ
her biri
running
يَجْرِى
akıp gitmektedir
for a term
لِأَجَلٍ
bir süre için
appointed
مُّسَمًّىۚ
belirli
He arranges
يُدَبِّرُ
düzenliyor
the matter;
ٱلْأَمْرَ
işi(ni)
He details
يُفَصِّلُ
açıklıyor
the Signs
ٱلْءَايَٰتِ
ayerleri
so that you may
لَعَلَّكُم
böylece
in the meeting
بِلِقَآءِ
karşılaşacağınıza
(with) your Lord
رَبِّكُمْ
Rabbinizle
believe with certainty
تُوقِنُونَ
kesin olarak inanırsınız

allâhü-lleẕî rafe`a-ssemâvâti bigayri `amedin teravnehâ ŝümme-stevâ `ale-l`arşi veseḫḫara-şşemse velḳamer. küllüy yecrî liecelim müsemmâ. yüdebbiru-l'emra yüfeṣṣilü-l'âyâti le`alleküm biliḳâi rabbiküm tûḳinûn. (ar-Raʿd 13:2)

Diyanet Isleri:

Gökleri, gördüğünüz gibi, direksiz yükselten, sonra arşa hükmeden, her biri belli bir süreye kadar hareket edecek olan Güneş ve Ay'ı buyruğu altına alan, işleri yürüten, ayetleri uzun uzun açıklayan Allah'tır; ola ki Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanırsınız.

English Sahih:

It is Allah who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established Himself above the Throne and made subject the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain. ([13] Ar-Ra'd : 2)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle bir Allah'tır ki görmekte olduğunuz gökleri direksiz yüceltmiştir de sonra arşa hakim ve mutasarrıf olmuştur ve güneşi ve ayı ram etmiştir, hepsi de muayyen bir zamana dek yürürgider. Rabbinize kavuşacağınızı iyice anlamanız için işleri tedbir ve tasarruf edip yapan odur, delilleri bildirip açıklayan o.