Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ اَزْوَاجًا وَّذُرِّيَّةً ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗلِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ   ( الرعد: ٣٨ )

And certainly
وَلَقَدْ
ve andolsun
We sent
أَرْسَلْنَا
biz gönderdik
Messengers
رُسُلًا
elçiler
from before you
مِّن قَبْلِكَ
senden önce
and We made
وَجَعَلْنَا
ve verdik
for them
لَهُمْ
onlara
wives
أَزْوَٰجًا
eşler
and offspring
وَذُرِّيَّةًۚ
ve çocuklar
And not
وَمَا
değildir
was
كَانَ
mümkün
for a Messenger
لِرَسُولٍ
hiçbir elçinin
that he comes
أَن يَأْتِىَ
getirmesi
with a sign
بِـَٔايَةٍ
bir ayet
except
إِلَّا
olmadan
by the leave
بِإِذْنِ
izni
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
Allah'ın
For everything
لِكُلِّ
her
(is) a time
أَجَلٍ
sürenin
prescribed
كِتَابٌ
bir yazısı (vardır)

veleḳad erselnâ rusülem min ḳablike vece`alnâ lehüm ezvâcev veẕürriyyeh. vemâ kâne lirasûlin ey ye'tiye biâyetin illâ biiẕni-llâh. likülli ecelin kitâb. (ar-Raʿd 13:38)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, senden önce nice peygamberler gönderdik; onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamber bir ayet getiremez. Her şeyin vakti ve süresi yazılıdır.

English Sahih:

And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah. For every term is a decree. ([13] Ar-Ra'd : 38)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki senden önce de peygamberler gönderdik, onlara eşler ve soysop verdik. Hiçbir peygamber yoktur ki Allah'ın izni olmadıkça bir mucizeyle gelsin. Her mukadder zaman, tespit edilmiştir.