Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ اَزْوَاجًا وَّذُرِّيَّةً ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗلِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ   ( الرعد: ٣٨ )

And certainly
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
We sent
أَرْسَلْنَا
भेजा हमने
Messengers
رُسُلًا
कई रसूलों को
from
مِّن
आपसे पहले
before you
قَبْلِكَ
आपसे पहले
and We made
وَجَعَلْنَا
और बनाईं हमने
for them
لَهُمْ
उनके लिए
wives
أَزْوَٰجًا
बीवियाँ
and offspring
وَذُرِّيَّةًۚ
और औलाद
And not
وَمَا
और नहीं
was
كَانَ
था (मुमकिन)
for a Messenger
لِرَسُولٍ
किसी रसूल के लिए
that
أَن
कि
he comes
يَأْتِىَ
वो ले आए
with a sign
بِـَٔايَةٍ
कोई निशानी
except
إِلَّا
मगर
by the leave
بِإِذْنِ
अल्लाह के इज़्न से
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
अल्लाह के इज़्न से
For everything
لِكُلِّ
हर मुद्दत के लिए
(is) a time
أَجَلٍ
हर मुद्दत के लिए
prescribed
كِتَابٌ
एक किताब है

Walaqad arsalna rusulan min qablika waja'alna lahum azwajan wathurriyyatan wama kana lirasoolin an yatiya biayatin illa biithni Allahi likulli ajalin kitabun (ar-Raʿd 13:38)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुमसे पहले भी हम, कितने ही रसूल भेज चुके है और हमने उन्हें पत्नियों और बच्चे भी दिए थे, और किसी रसूल को यह अधिकार नहीं था कि वह अल्लाह की अनुमति के बिना कोई निशानी स्वयं ला लेता। हर चीज़ के एक समय जो अटल लिखित है

English Sahih:

And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah. For every term is a decree. ([13] Ar-Ra'd : 38)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हमने तुमसे पहले और (भी) बहुतेरे पैग़म्बर भेजे और हमने उनको बीवियाँ भी दी और औलाद (भी अता की) और किसी पैग़म्बर की ये मजाल न थी कि कोई मौजिज़ा ख़ुदा की इजाज़त के बगैर ला दिखाए हर एक वक्त (मौऊद) के लिए (हमारे यहाँ) एक (क़िस्म की) तहरीर (होती) है