Skip to main content

اَللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ اُنْثٰى وَمَا تَغِيْضُ الْاَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۗوَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهٗ بِمِقْدَارٍ   ( الرعد: ٨ )

Allah
ٱللَّهُ
Allah
knows
يَعْلَمُ
bilir
what
مَا
neyi
carries
تَحْمِلُ
yüklendiğini
every
كُلُّ
her
female
أُنثَىٰ
dişinin
and what
وَمَا
ve neyi
fall short
تَغِيضُ
eksilttiğini
the womb
ٱلْأَرْحَامُ
rahimlerin
and what
وَمَا
ve neyi
they exceed
تَزْدَادُۖ
artırdığını
And every
وَكُلُّ
ve her
thing
شَىْءٍ
şey
with Him
عِندَهُۥ
onun yanında
(is) in due proportion
بِمِقْدَارٍ
bir ölçü iledir

allâhü ya`lemü mâ taḥmilü küllü ünŝâ vemâ tegîḍu-l'erḥâmü vemâ tezdâd. veküllü şey'in `indehû bimiḳdâr. (ar-Raʿd 13:8)

Diyanet Isleri:

Allah her dişinin rahminde taşıdığını, rahimlerin düşürdüğünü ve alıkoyduğunu bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye göredir.

English Sahih:

Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure. ([13] Ar-Ra'd : 8)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, her dişinin, neye gebe kalıp ne doğuracağını ve ana karnında dölün zamanına göre orada ne kadar eksik, ne kadar fazla kalacağını bilir ve onun katında her şeyin sayılı bir zamanı, ölçülü bir müddeti var.