اُدْخُلُوْهَا بِسَلٰمٍ اٰمِنِيْنَ ( الحجر: ٤٦ )
"Enter it
ٱدْخُلُوهَا
oraya girin
in peace
بِسَلَٰمٍ
esenlikle
secure"
ءَامِنِينَ
güven içinde
üdḫulûhâ biselâmin âminîn. (al-Ḥijr 15:46)
Diyanet Isleri:
"Oraya güven içinde, esenlikle girin" denilir.
English Sahih:
[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]." ([15] Al-Hijr : 46)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Esenlikle emin olarak girin cennetlere.
2 Adem Uğur
Oraya emniyet ve selâmetle girin (denilir, onlara).
3 Ali Bulaç
Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.
4 Ali Fikri Yavuz
Girin oraya; selâmetle, emin olarak...
5 Celal Yıldırım
Girin oraya, esenlik ve güven içinde ! (denilir).
6 Diyanet Vakfı
"Oraya emniyet ve selametle girin" (denilir, onlara).
7 Edip Yüksel
Oraya barış ve güvenlik içinde girin.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara: "Selametle güven içinde oraya girin" denir.
9 Fizilal-il Kuran
Onlara «Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz» denir.
10 Gültekin Onan
Oraya esenlikle ve güvenlikle (aminiyn) girin.
11 Hasan Basri Çantay
Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya.
12 İbni Kesir
Selametle ve güven içinde girin oraya.
13 İskender Ali Mihr
Emin olarak, selâm ile oraya (cennete) girin!
14 Muhammed Esed
"Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" (sözleriyle karşılanacaklar orada).
15 Muslim Shahin
«Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara).
16 Ömer Nasuhi Bilmen
«Oraya eminler olarak selâm ile giriveriniz.»
17 Rowwad Translation Center
Selametle ve güvenle girin oraya!
18 Şaban Piriş
Esenlikle, güvenle girin oraya!
19 Shaban Britch
Selametle ve güvenle girin oraya!
20 Suat Yıldırım
“Esenlikle, emin olarak girin oraya!” (denir onlara).
21 Süleyman Ateş
(Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir).
22 Tefhim-ul Kuran
Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.
23 Yaşar Nuri Öztürk
"Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya."
- القرآن الكريم - الحجر١٥ :٤٦
Al-Hijr 15:46