Skip to main content
ٱدْخُلُوهَا
oraya girin
بِسَلَٰمٍ
esenlikle
ءَامِنِينَ
güven içinde

üdḫulûhâ biselâmin âminîn.

Diyanet Isleri:

"Oraya güven içinde, esenlikle girin" denilir.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Esenlikle emin olarak girin cennetlere.

2 Adem Uğur

Oraya emniyet ve selâmetle girin (denilir, onlara).

3 Ali Bulaç

Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.

4 Ali Fikri Yavuz

Girin oraya; selâmetle, emin olarak...

5 Celal Yıldırım

Girin oraya, esenlik ve güven içinde ! (denilir).

6 Diyanet Vakfı

"Oraya emniyet ve selametle girin" (denilir, onlara).

7 Edip Yüksel

Oraya barış ve güvenlik içinde girin.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara: "Selametle güven içinde oraya girin" denir.

9 Fizilal-il Kuran

Onlara «Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz» denir.

10 Gültekin Onan

Oraya esenlikle ve güvenlikle (aminiyn) girin.

11 Hasan Basri Çantay

Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya.

12 İbni Kesir

Selametle ve güven içinde girin oraya.

13 İskender Ali Mihr

Emin olarak, selâm ile oraya (cennete) girin!

14 Muhammed Esed

"Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" (sözleriyle karşılanacaklar orada).

15 Muslim Shahin

«Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara).

16 Ömer Nasuhi Bilmen

«Oraya eminler olarak selâm ile giriveriniz.»

17 Rowwad Translation Center

Selametle ve güvenle girin oraya!

18 Şaban Piriş

Esenlikle, güvenle girin oraya!

19 Shaban Britch

Selametle ve güvenle girin oraya!

20 Suat Yıldırım

“Esenlikle, emin olarak girin oraya!” (denir onlara).

21 Süleyman Ateş

(Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir).

22 Tefhim-ul Kuran

Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya."