Skip to main content

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ ۗ كَذٰلِكَ يَجْزِى اللّٰهُ الْمُتَّقِيْنَۙ  ( النحل: ٣١ )

Gardens
جَنَّٰتُ
cennetlerine
(of) Eden
عَدْنٍ
adn
which they will enter
يَدْخُلُونَهَا
girerler
flows
تَجْرِى
akan
from underneath them
مِن تَحْتِهَا
altlarından
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
ırmaklar
For them
لَهُمْ
onlar için vardır
therein
فِيهَا
orada
(will be) whatever
مَا
her şey
they wish
يَشَآءُونَۚ
diledikleri
Thus
كَذَٰلِكَ
işte böyle
Allah rewards
يَجْزِى
mükafatlandırır
Allah rewards
ٱللَّهُ
Allah
the righteous
ٱلْمُتَّقِينَ
korunanları

cennâtü `adniy yedḫulûnehâ tecrî min taḥtihe-l'enhâru lehüm fîhâ mâ yeşâûn. keẕâlike yeczi-llâhü-lmütteḳîn. (an-Naḥl 16:31)

Diyanet Isleri:

İçlerinden ırmaklar akan Adn cennetlerine girerler. Orada, diledikleri kendilerine verilir. Allah sakınanları böylece mükafatlandırır.

English Sahih:

Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous – ([16] An-Nahl : 31)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ebedi Adn cennetleridir yurtları, oraya girerler, kıyılarından ırmaklar akar, ahiret eviyse elbette daha da hayırlı ve çekinenleri böyle mükafatlandırır.