Skip to main content

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ طَيِّبِيْنَ ۙيَقُوْلُوْنَ سَلٰمٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٣٢ )

Those whom
ٱلَّذِينَ
kimselere
take them in death
تَتَوَفَّىٰهُمُ
canlarını aldıkları
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
melekler
(when they are) pure
طَيِّبِينَۙ
iyi insanlar olarak
saying
يَقُولُونَ
derler
"Peace
سَلَٰمٌ
selam
(be) upon you
عَلَيْكُمُ
size
Enter
ٱدْخُلُوا۟
girin
Paradise
ٱلْجَنَّةَ
cennete
for what
بِمَا
karşılık
you used (to)
كُنتُمْ
olduklarınıza
do"
تَعْمَلُونَ
yapıyor(lar)

elleẕîne teteveffâhümü-lmelâiketü ṭayyibîne yeḳûlûne selâmün `aleykümü-dḫulü-lcennete bimâ küntüm ta`melûn. (an-Naḥl 16:32)

Diyanet Isleri:

Melekler onların canını temizlenmiş olarak alırken: "Selam size; yaptıklarınıza karşılık haydi cennete girin" derler.

English Sahih:

The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do." ([16] An-Nahl : 32)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle kişilerdir onlar ki melekler, tertemiz olarak canlarını alır onların ve onlara, esenlik size derler, yaptığınız işlere karşılık girin cennete.