Skip to main content

اَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلٰى تَخَوُّفٍۗ فَاِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( النحل: ٤٧ )

Or
أَوْ
yahut
that He may seize them
يَأْخُذَهُمْ
kendilerini yakalamayacağından?
with
عَلَىٰ
üzerinde
a gradual wasting
تَخَوُّفٍ
bir korku
But indeed
فَإِنَّ
doğrusu
your Lord
رَبَّكُمْ
Rabbiniz
(is) surely Full of Kindness
لَرَءُوفٌ
çok şefkatlidir
Most Merciful
رَّحِيمٌ
çok acıyandır

ev ye'ḫuẕehüm `alâ teḫavvuf. feinne rabbeküm leraûfür raḥîm. (an-Naḥl 16:47)

Diyanet Isleri:

Veya hareket halindelerken -ki Allah'ı aciz bırakamazlar- ya da yok olmak endişesindeyken onlara azabın gelmesinden güvende midirler? Doğrusu Rabbin şefkatlidir, merhametlidir.

English Sahih:

Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful. ([16] An-Nahl : 47)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yahut da yavaşyavaş azaltarak onları mahvetmeyeceğinden? Şüphe yok ki Rabbiniz, esirgeyicidir, rahimdir.