اَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلٰى تَخَوُّفٍۗ فَاِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ( النحل: ٤٧ )
Or
أَوْ
yahut
that He may seize them
يَأْخُذَهُمْ
kendilerini yakalamayacağından?
with
عَلَىٰ
üzerinde
a gradual wasting
تَخَوُّفٍ
bir korku
But indeed
فَإِنَّ
doğrusu
your Lord
رَبَّكُمْ
Rabbiniz
(is) surely Full of Kindness
لَرَءُوفٌ
çok şefkatlidir
Most Merciful
رَّحِيمٌ
çok acıyandır
ev ye'ḫuẕehüm `alâ teḫavvuf. feinne rabbeküm leraûfür raḥîm. (an-Naḥl 16:47)
Diyanet Isleri:
Veya hareket halindelerken -ki Allah'ı aciz bırakamazlar- ya da yok olmak endişesindeyken onlara azabın gelmesinden güvende midirler? Doğrusu Rabbin şefkatlidir, merhametlidir.
English Sahih:
Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful. ([16] An-Nahl : 47)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Yahut da yavaşyavaş azaltarak onları mahvetmeyeceğinden? Şüphe yok ki Rabbiniz, esirgeyicidir, rahimdir.