Skip to main content

۞ وَقَضٰى رَبُّكَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسٰنًاۗ اِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ اَحَدُهُمَآ اَوْ كِلٰهُمَا فَلَا تَقُلْ لَّهُمَآ اُفٍّ وَّلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيْمًا  ( الإسراء: ٢٣ )

And has decreed
وَقَضَىٰ
ve emretti
your Lord
رَبُّكَ
Rabbin
that (do) not worship
أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟
tapmamanızı
except
إِلَّآ
başkasına
Him Alone
إِيَّاهُ
kendisinden
and to the parents
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
ve anaya babaya
(be) good
إِحْسَٰنًاۚ
iyilik etmenizi
Whether reach
إِمَّا يَبْلُغَنَّ
ulaşırsa
with you
عِندَكَ
senin yanında
the old age
ٱلْكِبَرَ
ihtiyarlık çağına
one of them
أَحَدُهُمَآ
ikisinden birisi
or
أَوْ
yahut
both of them
كِلَاهُمَا
her ikisi
then (do) not
فَلَا
sakın
say
تَقُل
deme
to both of them
لَّهُمَآ
onlara
a word of disrespect
أُفٍّ
Öf!
and (do) not
وَلَا
ve
repel them
تَنْهَرْهُمَا
onları azarlama
but speak
وَقُل
söyle
to them
لَّهُمَا
onlara
a word
قَوْلًا
bir söz
noble
كَرِيمًا
güzel

veḳaḍâ rabbüke ellâ ta`büdû illâ iyyâhü vebilvâlideyni iḥsânâ. immâ yeblüganne `indeke-lkibera eḥadühümâ ev kilâhümâ felâ teḳul lehümâ üffiv velâ tenherhümâ veḳul lehümâ ḳavlen kerîmâ. (al-ʾIsrāʾ 17:23)

Diyanet Isleri:

Rabbin, yalnız Kendisine tapmanızı ve ana babaya iyilik etmeyi buyurmuştur. Eğer ikisinden biri veya her ikisi, senin yanında iken ihtiyarlayacak olursa, onlara karşı "Öf" bile demeyesin, onları azarlamayasın. İkisine de hep tatlı söz söyleyesin.

English Sahih:

And your Lord has decreed that you worship not except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word. ([17] Al-Isra : 23)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Rabbin, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi ve anaya, babaya iyilik etmenizi hükmetmiştir; onlardan biri, yahut her ikisi, senin hayatında ihtiyarlık çağına ererse onlara üf bile deme, azarlama onları ve onlara güzel ve iyi söz söyle.