Skip to main content

۞ وَقَضٰى رَبُّكَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسٰنًاۗ اِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ اَحَدُهُمَآ اَوْ كِلٰهُمَا فَلَا تَقُلْ لَّهُمَآ اُفٍّ وَّلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيْمًا  ( الإسراء: ٢٣ )

waqaḍā
وَقَضَىٰ
And has decreed
এবং সিদ্ধান্ত দিয়েছেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব
allā
أَلَّا
that (do) not
যে না
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
তোমরা ইবাদাত করো
illā
إِلَّآ
except
ছাড়া
iyyāhu
إِيَّاهُ
Him Alone
শুধু তাঁকেই
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and to the parents
ও সাথে পিতা-মাতার
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۚ
(be) good
উত্তম ব্যবহারের
immā
إِمَّا
Whether
যদি
yablughanna
يَبْلُغَنَّ
reach
তারা পৌঁছে
ʿindaka
عِندَكَ
with you
তোমার কাছে
l-kibara
ٱلْكِبَرَ
the old age
বার্ধক্যে
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
তাদের দু'জনের একজন
aw
أَوْ
or
বা
kilāhumā
كِلَاهُمَا
both of them
তাদের উভয়ে
falā
فَلَا
then (do) not
তবে না
taqul
تَقُل
say
তুমি বলবে
lahumā
لَّهُمَآ
to both of them
তাদের দু'জনকে
uffin
أُفٍّ
a word of disrespect
উহ
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tanharhumā
تَنْهَرْهُمَا
repel them
তাদের দু'জনকে ধমক দিবে
waqul
وَقُل
but speak
এবং বলবে
lahumā
لَّهُمَا
to them
তাদের দু'জনকে
qawlan
قَوْلًا
a word
কথা
karīman
كَرِيمًا
noble
সম্মানসূচক

Wa qadaa Rabbuka allaa ta'budooo illaaa iyyaahu wa bilwaalidaini ihsaanaa; immaa yablughanna 'indakal kibara ahaduhumaaa aw kilaahumaa falaa taqul lahumaaa uffinw wa laa tanharhumaa wa qullahumaa qawlan kareemaa (al-ʾIsrāʾ ১৭:২৩)

English Sahih:

And your Lord has decreed that you worship not except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word. (Al-Isra [17] : 23)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমার প্রতিপালক হুকুম জারি করেছেন যে, তিনি ছাড়া অন্য কারো ‘ইবাদাত করো না, আর পিতা-মাতার সঙ্গে সদ্ব্যবহার করো। তাদের একজন বা তাদের উভয়ে যদি তোমার জীবদ্দশায় বার্ধক্যে উপনীত হয়, তবে তাদেরকে বিরক্তি বা অবজ্ঞাসূচক কথা বলো না, আর তাদেরকে ভৎর্সনা করো না। তাদের সাথে সম্মানজনক কথা বল। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ২৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমার প্রতিপালক নির্দেশ দিয়েছেন যে, তোমরা তিনি ছাড়া অন্য কারো উপাসনা করবে না এবং পিতা-মাতার প্রতি সদ্ব্যবহার করবে; তাদের এক জন অথবা উভয়েই তোমার জীবদ্দশায় বার্ধক্যে উপনীত হলে তাদেরকে (বিরক্তিসূচক শব্দ) ‘উঃ’ বলো না এবং তাদেরকে ভৎর্সনা করো না; বরং তাদের সাথে বলো সম্মানসূচক নম্র কথা। [১]

[১] এই আয়াতে মহান আল্লাহ তাঁর ইবাদতের পর দ্বিতীয় নম্বরে পিতা-মাতার সাথে সদ্ব্যবহার করার নির্দেশ দিয়েছেন। এ থেকে পিতা-মাতার আনুগত্য ও তাঁদের খেদমত করার এবং তাঁদের প্রতি আদব ও শ্রদ্ধা প্রদর্শন করার কত যে গুরুত্ব তা পরিষ্কার হয়ে যায়। অর্থাৎ, প্রতিপালকের প্রতিপালকত্বের দাবীসমূহের সাথে সাথে পিতা-মাতার দাবীসমূহ পূরণ করাও অত্যাবশ্যক। হাদীসসমূহেও এর গুরুত্ব এবং এর প্রতি চরম তাকীদ করা হয়েছে। বিশেষ করে বার্ধক্যে তাঁদেরকে 'উঃ' শব্দটিও বলতে এবং তাঁদেরকে ধমক দিতে নিষেধ করেছেন। কেননা, বার্ধক্যে তাঁরা দুর্বল ও অসহায় হয়ে যান। পক্ষান্তরে সন্তানরা হয় সবল এবং উপার্জন-সক্ষম ও (সংসারের সব কিছুর) ব্যবস্থাপক। এ ছাড়া যৌবনের উন্মাদনাময় উদ্যম এবং বার্ধক্যের ভুক্তপূর্ব স্নিগ্ধ ও উষ্ণ অভিজ্ঞতার মধ্যে সংঘর্ষ বাধে। এই সব অবস্থায় পিতা-মাতার প্রতি আদব ও শ্রদ্ধার দাবীসমূহের খেয়াল রাখার মুহূর্তটা হয় অতীব কঠিন। তাই আল্লাহর কাছে সন্তোষভাজন সেই-ই হবে, যে তাঁদের শ্রদ্ধার দাবী পূরণ ও প্রাপ্য অধিকার আদায়ের ব্যাপারে যত্নবান হবে।