وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِيْ صَغِيْرًاۗ ( الإسراء: ٢٤ )
And lower
وَٱخْفِضْ
ve indir
to them
لَهُمَا
onlara
(the) wing
جَنَاحَ
kanadını
(of) humility
ٱلذُّلِّ
küçülme
(out) of
مِنَ
dolayı
[the] mercy
ٱلرَّحْمَةِ
acımadan
and say
وَقُل
ve deki
"My Lord!
رَّبِّ
Rabbim
Have mercy on both of them
ٱرْحَمْهُمَا
sen de bunlara acı
as they brought me up
كَمَا رَبَّيَانِى
beni nasıl yetiştirdilerse
(when I was) small"
صَغِيرًا
küçükken
vaḫfiḍ lehümâ cenâḥa-ẕẕülli mine-rraḥmeti veḳur rabbi-rḥamhümâ kemâ rabbeyânî ṣagîrâ. (al-ʾIsrāʾ 17:24)
Diyanet Isleri:
Onlara acıyarak alçak gönüllülük kanatlarını ger ve: "Rabbim! Küçükken beni yetiştirdikleri gibi sen de onlara merhamet et!" de.
English Sahih:
And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small." ([17] Al-Isra : 24)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
İkisine karşı da merhametle kanatlarını indir, mütevazı ol ve ya Rabbi de, onlar, çocukluğumda beni nasıl büyütüp yetiştirdilerse sen de onlara öylece merhamet et.