قُلْ لَّوْ كَانَ مَعَهٗ ٓ اٰلِهَةٌ كَمَا يَقُوْلُوْنَ اِذًا لَّابْتَغَوْا اِلٰى ذِى الْعَرْشِ سَبِيْلًا ( الإسراء: ٤٢ )
Say
قُل
de ki
"If
لَّوْ
eğer
(there) were
كَانَ
olsaydı
with Him
مَعَهُۥٓ
O'nunla beraber
gods
ءَالِهَةٌ
tanrılar
as
كَمَا
gibi
they say
يَقُولُونَ
dedikleri
then
إِذًا
o zaman
surely they (would) have sought
لَّٱبْتَغَوْا۟
onlar da ararlardı
to (the) Owner
إِلَىٰ ذِى
sahibine
(of) the Throne
ٱلْعَرْشِ
Arşın
a way"
سَبِيلًا
bir yol
ḳul lev kâne me`ahû âlihetün kemâ yeḳûlûne iẕel lebtegav ilâ ẕi-l`arşi sebîlâ. (al-ʾIsrāʾ 17:42)
Diyanet Isleri:
De ki: "Eğer dedikleri gibi Allah'la beraber tanrılar bulunsaydı, o takdirde hepsi arşın sahibiyle savaşmaya bir yol ararlardı."
English Sahih:
Say, [O Muhammad], "If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way." ([17] Al-Isra : 42)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Onların dedikleri gibi Allah'la beraber başka mabutlar da olsaydı o zaman elbette arş sahibine ulaşmak için bir yol, bir sebep araştırırlardı.