Skip to main content

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا  ( الإسراء: ٥٦ )

Say
قُلِ
de ki
"Call
ٱدْعُوا۟
yalvarın
those whom you claimed
ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم
(tanrı olduğunu) sandığınız şeylere
besides Him besides Him
مِّن دُونِهِۦ
O'ndan başka
[then] not
فَلَا
(fakat)
they have power
يَمْلِكُونَ
güçleri yetmez
(to) remove
كَشْفَ
gidermeye
the misfortunes
ٱلضُّرِّ
sıkıntıyı
from you
عَنكُمْ
sizden
and not
وَلَا
ve
(to) transfer (it)"
تَحْوِيلًا
değiştirmeye

ḳuli-d`ü-lleẕîne za`amtüm min dûnihî felâ yemlikûne keşfe-ḍḍurri `anküm velâ taḥvîlâ. (al-ʾIsrāʾ 17:56)

Diyanet Isleri:

De ki: "Allah'tan başka tanrı olduğunu sandıklarınızı çağırın; sizin bir sıkıntınızı gidermeye ve onu değiştirmeye güçleri yetmez."

English Sahih:

Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]." ([17] Al-Isra : 56)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Allah'tan başka mabut sandıklarınızı çağırın, onlar, sizden ne bir zararı defedebilirler, ne onu çevirmeye güçleri yeter.