Skip to main content

هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةًۗ لَوْلَا يَأْتُوْنَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطٰنٍۢ بَيِّنٍۗ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ   ( الكهف: ١٥ )

These
هَٰٓؤُلَآءِ
şunlar
our people
قَوْمُنَا
şu kavmimiz
have taken
ٱتَّخَذُوا۟
edindiler
besides Him besides Him
مِن دُونِهِۦٓ
O'ndan başka
gods
ءَالِهَةًۖ
tanrılar
Why not
لَّوْلَا
gerekmez mi?
they come
يَأْتُونَ
getirmeleri
to them
عَلَيْهِم
onların
with an authority
بِسُلْطَٰنٍۭ
bir delil
clear?
بَيِّنٍۖ
açık
And who
فَمَنْ
kim olabilir?
(is) more wrong
أَظْلَمُ
daha zalim
than (one) who invents
مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ
uydurandan
against
عَلَى
karşı
Allah
ٱللَّهِ
Allah'a
a lie?
كَذِبًا
yalan

hâülâi ḳavmüne-tteḫaẕû min dûnihî âliheh. levlâ ye'tûne `aleyhim bisülṭânim beyyin. femen ażlemü mimmeni-fterâ `ale-llâhi keẕibâ. (al-Kahf 18:15)

Diyanet Isleri:

Onların olayını sana Biz gerçek olarak anlatıyoruz: Onlar Rablerine inanmış birkaç gençti. Onların hidayetlerini artırmış ve kalblerini pekiştirmiştik. Durup, şöyle demişlerdi: "Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir, O'nu bırakıp başka bir tanrıya yalvarmayız, yoksa and olsun ki, batıl söz söylemiş oluruz. Şu bizim milletimiz, Allah'ı bırakıp O'ndan başka tanrılar edindiler. Onların gerçek olduğuna apaçık delil getirmeleri gerekmez mi? Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir?"

English Sahih:

These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear evidence? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?" ([18] Al-Kahf : 15)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şu kavmimiz, ondan başka mabut kabul etti, bari bu hususta açık bir delilleri olsaydı, kimdir yalan yere Allah'a iftira edenden daha zalim dedikleri zaman.