وَاِنْ مِّنْكُمْ اِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا ۚ ( مريم: ٧١ )
And (there is) not
وَإِن
ve yoktur
(any) of you
مِّنكُمْ
içinizden
but
إِلَّا
hiç kimse
(will be) passing over it
وَارِدُهَاۚ
oraya gitmeyecek
(This) is
كَانَ
(bu)
upon
عَلَىٰ
üzerine
your Lord
رَبِّكَ
Rabbinin
an inevitability
حَتْمًا
bir borçtur
decreed
مَّقْضِيًّا
kesin
veim minküm illâ vâridühâ. kâne `alâ rabbike ḥatmem maḳḍiyyâ. (Maryam 19:71)
Diyanet Isleri:
Sizden cehenneme uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.
English Sahih:
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed. ([19] Maryam : 71)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Sizden bir tek kişi bile yoktur ki oraya uğramasın; bu, Rabbinin takdir ettiği bir şeydir.