اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ ( مريم: ٨٣ )
Do not you see
أَلَمْ تَرَ
görmedin mi?
that We
أَنَّآ
biz
[We] have sent
أَرْسَلْنَا
gönderdik
the devils
ٱلشَّيَٰطِينَ
şeytanları
upon
عَلَى
üzerine
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
kafirler
inciting them
تَؤُزُّهُمْ
onları kışkırtıyorlar
(with) incitement
أَزًّا
kışkırttıkça
elem tera ennâ erselne-şşeyâṭîne `ale-lkâfirîne teüzzühüm ezzâ. (Maryam 19:83)
Diyanet Isleri:
Kafirlerin üzerine onları kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun?
English Sahih:
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement? ([19] Maryam : 83)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Görmez misin, biz kafirlere. onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik.