Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٣ )

And when
وَإِذَا
zaman
it is said
قِيلَ
denildiği
to them
لَهُمْ
onlara
"Believe
ءَامِنُوا۟
iman edin
as
كَمَآ
gibi
believed
ءَامَنَ
inandıkları
the people"
ٱلنَّاسُ
insanların
they say
قَالُوٓا۟
derler
"Should we believe
أَنُؤْمِنُ
inanır mıyız?
as
كَمَآ
gibi
believed
ءَامَنَ
inandığı
the fools?"
ٱلسُّفَهَآءُۗ
beyinsizlerin
Beware
أَلَآ
iyi bilin ki
certainly they
إِنَّهُمْ
doğrusu onlardır
themselves
هُمُ
onlar
(are) the fools
ٱلسُّفَهَآءُ
asıl beyinsizler
[and] but
وَلَٰكِن
fakat
not
لَّا
değildir
they know
يَعْلَمُونَ
bilenlerden

veiẕâ ḳîle lehüm âminû kemâ âmene-nnâsü ḳâlû enü'minü kemâ âmene-ssüfehâ'. elâ innehüm hümü-ssüfehâü velâkil lâ ya`lemûn. (al-Baq̈arah 2:13)

Diyanet Isleri:

Onlara "Müslümanların inandığı gibi siz de inanın" denilince de, "Beyinsizlerin inandığı gibi mi inanalım?" derler; iyi bilin ki asıl beyinsizler kendileridir, fakat bilmezler.

English Sahih:

And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. ([2] Al-Baqarah : 13)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara, inanan insanlar gibi siz de inanın dendi mi, derler ki: Akılsızlar gibi biz de mi inanacağız? Bilin ki aklı az olanlar onlardır ama bilmezler.