Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِى الْقَتْلٰىۗ اَلْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْاُنْثٰى بِالْاُنْثٰىۗ فَمَنْ عُفِيَ لَهٗ مِنْ اَخِيْهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ ۢبِالْمَعْرُوْفِ وَاَدَاۤءٌ اِلَيْهِ بِاِحْسَانٍ ۗ ذٰلِكَ تَخْفِيْفٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗفَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( البقرة: ١٧٨ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
Ey
who
ٱلَّذِينَ
kimseler
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
iman edenler
Prescribed
كُتِبَ
farz kılındı
for you
عَلَيْكُمُ
size
(is) the legal retribution
ٱلْقِصَاصُ
kısas
in (the matter of) the murdered
فِى ٱلْقَتْلَىۖ
öldürmelerde
the freeman
ٱلْحُرُّ
hür
for the freeman
بِٱلْحُرِّ
hür ile
and the slave
وَٱلْعَبْدُ
köle
for the slave
بِٱلْعَبْدِ
köle ile
and the female
وَٱلْأُنثَىٰ
kadın
for the female
بِٱلْأُنثَىٰۚ
kadın ile
But whoever
فَمَنْ
kimse
is pardoned
عُفِىَ
affedilen
[for it]
لَهُۥ
kendisi
from
مِنْ
tarafından
his brother
أَخِيهِ
kardeşi
anything
شَىْءٌ
bir şey
then follows up
فَٱتِّبَاعٌۢ
artık uymalıdır
with suitable
بِٱلْمَعْرُوفِ
örfe
[and] payment
وَأَدَآءٌ
ve (diyeti) ödemelidir
to him
إِلَيْهِ
ona
with kindness
بِإِحْسَٰنٍۗ
güzelce
That (is)
ذَٰلِكَ
bu
a concession
تَخْفِيفٌ
bir hafifletme
from
مِّن
tarafından
your Lord
رَّبِّكُمْ
Rabbiniz
and mercy
وَرَحْمَةٌۗ
ve rahmettir
Then whoever
فَمَنِ
artk kim
transgresses
ٱعْتَدَىٰ
haddi aşarsa
after
بَعْدَ
sonra
that
ذَٰلِكَ
bundan
then for him
فَلَهُۥ
onun için vardır
(is) a punishment
عَذَابٌ
bir azab
painful
أَلِيمٌ
acıklı

yâ eyyühe-lleẕîne âmenû kütibe `aleykümü-lḳiṣâṣu fi-lḳatlâ. elḥurru bilḥurri vel`abdü bil`abdi vel'ünŝâ bil'ünŝâ. femen `ufiye lehû min eḫîhi şey'ün fettibâ`um bilma`rûfi veedâün ileyhi biiḥsân. ẕâlike taḫfîfüm mir rabbiküm veraḥmetün. femeni-`tedâ ba`de ẕâlike felehû `aẕâbün elîm. (al-Baq̈arah 2:178)

Diyanet Isleri:

Ey İnananlar! Öldürülenler hakkında size kısas farz kılındı: Hür ile hür insan, köle ile köle ve kadın ile kadın. Öldüren, ölenin kardeşi tarafından bağışlanmışsa, kendisine örfe uymak ve bağışlayana güzellikle diyet ödemek gerekir. Bu, Rabbiniz'den bir hafifletme ve rahmettir. Bundan sonra tecavüzde bulunana elem verici azab vardır.

English Sahih:

O you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered – the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But whoever overlooks from his brother [i.e., the killer] anything, then there should be a suitable follow-up and payment to him [i.e., the deceased's heir or legal representative] with good conduct. This is an alleviation from your Lord and a mercy. But whoever transgresses after that will have a painful punishment. ([2] Al-Baqarah : 178)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, öldürülenler hakkında size kısas farz edilmiştir: Hüre karşılık hür, kula karşılık kul, kadına karşılık kadın. Fakat öldüren, kardeşinden azıcık bir affa nail olursa o zaman kısas kalkar; öldürülenin velisinin, akla ve örfe uygun olarak iyiliğe uyması, öldürenin de, öldürdüğü kişinin velisine güzellikle bir şey vermesi kalır. Bu, Rabbinizden hükmü hafifletmedir, rahmettir. Bundan sonra da gene zulme kalkan ve aşırı giden olursa artık ona elemli bir azap var.