Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِى الْقَتْلٰىۗ اَلْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْاُنْثٰى بِالْاُنْثٰىۗ فَمَنْ عُفِيَ لَهٗ مِنْ اَخِيْهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ ۢبِالْمَعْرُوْفِ وَاَدَاۤءٌ اِلَيْهِ بِاِحْسَانٍ ۗ ذٰلِكَ تَخْفِيْفٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗفَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( البقرة: ١٧٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
kutiba
كُتِبَ
Prescribed
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
l-qiṣāṣu
ٱلْقِصَاصُ
(is) the legal retribution
فِى
in
l-qatlā
ٱلْقَتْلَىۖ
(the matter of) the murdered
l-ḥuru
ٱلْحُرُّ
the freeman
bil-ḥuri
بِٱلْحُرِّ
for the freeman
wal-ʿabdu
وَٱلْعَبْدُ
and the slave
bil-ʿabdi
بِٱلْعَبْدِ
for the slave
wal-unthā
وَٱلْأُنثَىٰ
and the female
bil-unthā
بِٱلْأُنثَىٰۚ
for the female
faman
فَمَنْ
But whoever
ʿufiya
عُفِىَ
is pardoned
lahu
لَهُۥ
[for it]
min
مِنْ
from
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
shayon
شَىْءٌ
anything
fa-ittibāʿun
فَٱتِّبَاعٌۢ
then follows up
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
with suitable
wa-adāon
وَأَدَآءٌ
[and] payment
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍۗ
with kindness
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
takhfīfun
تَخْفِيفٌ
a concession
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۗ
and mercy
famani
فَمَنِ
Then whoever
iʿ'tadā
ٱعْتَدَىٰ
transgresses
baʿda
بَعْدَ
after
dhālika
ذَٰلِكَ
that
falahu
فَلَهُۥ
then for him
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
alīmun
أَلِيمٌ
painful

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo kutiba alaikumul qisaasu fil qatlaa alhurru bilhurri wal'abdu bil'abdi wal unsaa bil unsaa; faman 'ufiya lahoo min akheehi shai'un fattibaa'um bilma'roofi wa adaaa'un ilaihi bi ihsaan; zaalika takhfeefum mir rahbikum wa rahmah; famani' tadaa ba'da zaalika falahoo 'azaabun aleem (al-Baq̈arah 2:178)

Sahih International:

O you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered – the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But whoever overlooks from his brother [i.e., the killer] anything, then there should be a suitable follow-up and payment to him [i.e., the deceased's heir or legal representative] with good conduct. This is an alleviation from your Lord and a mercy. But whoever transgresses after that will have a painful punishment. (Al-Baqarah [2] : 178)

1 Mufti Taqi Usmani

O you who believe, QiSāS has been prescribed for you in the case of murdered people: The freeman (will be killed) for the freeman, the slave for the slave, and the female for the female. However, if one is somewhat forgiven by his brother, the recourse (of the latter) is to pursue the former (for blood money) with fairness, and the obligation (of the former) is to pay (it) to the latter in a nice way. That is a relief from your Lord, and a mercy. So, whoever transgresses after all that will have a painful punishment.